Heights–(1847) 정말 여자가 썼을까 하는 반향을 일으킴 (너무 열정적, 잔인하고 유령도 등장) 유령등장 초자연적인 힘에 좌지우지 자연을 상징하는 Heathcliff(중간에 ... 로체스터-원래rude한사람인줄 알았더니 자신딸이친딸아닌줄 알았는데도양육책임지고삶–알고보니좋은사람) 제인은 피고용인 결혼앞두고 계급차 있는 것 보여줌 5▶작가-Emily Bronte- 1▷-작품- Wuthering ... 번역 New Testament(신약) 나중에 소신을 지키다 화형 당하여 죽음 Chapter 4 – Elizabethan drama ★1▶작가-William Shakespeare-총
영문학상의 로맨스 전통으로는 Emily Bronte의 『폭풍의 언덕』(WutheringHeights)이 로맨스적인 특성이 비교적 강한 소설이라고 할 수 있고, Jonathan Swift의 ... 이하의 내용은 주로 번역서 『장편소설과 민중언어』(미하일 바흐친 저, 전승희.서경희.박유미 옮김, 창작과 비평사)를 참조하였다. 1) Mikhail Bakhtin(1895~1975)
마치 씹으면 씹을수록 더욱 고소한 어떤 음식처럼 WutheringHeights는 22살 나에게 또다른 감수성을 불러 일으켰다. ... 폭풍의 언덕..중학교때 번역본으로 처음 접해봤었다. 그땐 참 지루하고 무슨 내용인지 파악조차 어려웠다. ... 나이가 들어서 이해력이 늘어서일까, 아니면 나도 사랑을 조금 알기 때문일까..비록 원서는 수업시간 이외에는 다시 제대로 읽어보지 못했지만 번역본 만이라두 몇번을 읽었는지 모른다.
이 저택은 영국 요크셔 지방의 황량한 곳을 배경으로 언덕위에 지어졌으며 원제인 WutheringHeights 의 '워더링'은 원래 '바람이 강하게 부는' 이라는 뜻을 가진 방언이고 ... 원제를 그냥 번역한 것이 크게 잘못된 것은 아니나 그 번역과정에서 저택을 둘러싼 음모들 즉, 폭풍과 같이 거칠게 휘몰아치는 사랑의 소용돌이를 함축하고자 원제를 『폭풍의 언덕』으로 바꾸었다고
비바람에 풍화하는 언덕 집, 비바람을 견뎌내는 언덕 집weathering heights(이 곳 방언으로는 wutheringheights)과 대비를 이룹니다. ... *원문 : I lingered round them, under that benign sky; watched the moths fluttering amongghts」 2)번역서 ㆍ에밀리