Background: The process of language translation, adaptation, and cross-cultural validation of tools for use in multiple countries requires the adopti..
모국어와 한국어를 번역하는 능력은 한국어 전공 외국인 학습자들에게 요구되는 핵심 역량이지만 지금까 지 다소 소홀하게 다루어진 경향이 있었다. ... 이에 본 연구는 외국인 학습자 대상 번역 수업의 내실을 기한다 는 목적에 따라 한국현대시 번역 활동의 한국어 교육적 의미를 확인하고 베트남 대학생의 번역 능력 향상을 위한 교육적 시사점을 ... 이 연구에서 제시한 시사점은 베트남인 학습자 80명이 <사평역에서>(곽 재구, 1983) 번역한 결과를 분석 고찰한 결과인바, 향후 대학에서 외국인 학습자 대상의 한국어
본 연구는 한국어가 인도네시아어로 번역되었을 때 나타난 결속구조 전환을 연구하는데 목적이 있다. 번역과 결속구조는 서로 긴밀하게 연 결되어 있다. ... 분석 결과 한국어와 인도네시아어 번역문에서 대용형, 접속 표현, 회기법 및 부분 회기법, 환언, 생략법의 순서로 결속구조가 전환되었음을 확인하였다. ... 결속 구조 를 분석하기 위해 원문과 번역문에서 100문장을 추출한 후 보그랑데와 드레슬러(Beaugrande & Dresseler, 2008)의 결속구조 모델을 사용하 여 한국어와
憾’ 중 지정된 부분을 한국어로 번역하시오. (이 때 각 문장마다 초역과 수정 부분으로 나누어 번역하고 수정에 대한 설명을 부가해야 합니다.) 2. 『사람아 아, 사람아!』 ... 2019학년도 (1 )학기 과제물(온라인제출용) 교과목명 : 중한번역연습 학 번 : 성 명 : 연 락 처 : ________________________________________ ... 번역본과 동일할 경우, 그 이유에 대해 간단하게 설명하시오. (단, 타당성이 요구 되며, 표절과 관계된 것이므로 필히 기재해야 합니다.) 五 (D유형) ?憾(손한):?史?
홍수로 인해 있을 곳이 없어진 주카노빅 가족들은 우리집에 왔다. 사실 달리 갈 곳이 아무데도 없었던 건 아니었다. 그들이 갈 곳은 전 세계에 아주 수두룩 했지만, 우리 집으로 왔다. 그리고 그건 주디 목사 때문이었다. 그들이 우리 집에서 머물게 된 것은 주디 목사의 ..
위의 영어 예문과 한국어 번역을 보면 한국어도 영어와 동일한 대명사의 분포를 보인다는 것을 알 수 있다. 예문 a와 b를 살펴보면, a. ... 번역하고, 한국어의 대명사(예: 그, 그녀, 그들, 우리 등)와 영어의 대명사의 분포가 동일한지, 그렇지 않은지 논하시오. - 이하 과제 작성 1. ... 교과서 2.3대명사의 용법의 예문 번역 a. Ann(i) forgave her(j). - 앤은 그녀를 용서했다. b.
이유서 한국어 번역본 안녕하세요. ○○라고 합니다. ... 한국어와는 달리 하나하나의 글씨가 부드럽고 아름답다고 생각한 저는 친구들과 칠판에 히라가나를 쓰면서 놀았습니다. ... 그때부터 일본인 친구들과 편지를 주고받기도 하고, 당시 좋아했던 아라시 노래를 번역하기도 하면서 독학을 계속했습니다.
자신이 태어난 고향을 일본어로 소개하고 한국어로 번역한다. 2. ... 한국어 번역 Ⅱ. 由香의 문화풀이와 일본어 예문 1. 由香의 문화풀이 1) 4강 2) 5강 3) 7강 2. ... 한국어 번역 안녕하세요. 나의 고향을 소개하겠습니다. 나는 대구광역시에서 태어났습니다. 대구는 한국에서 4번째로 큰 도시입니다.
일본어 자기소개, 한국어로 번역1. 일본어 자기소개私は大学生でソウルで住んでいます。私が一番好きな果物はすいかです。夏にスイカを食べたら暑くないからです。 ... 한국어 번역저는 대학생이고 서울에서 살고 있습니다. 제가 제일 좋아하는 과일은 수박입니다. 여름에 수박을 먹으면 덥지 않기 때문입니다. 제가 제일 좋아하는 운동은 스키입니다.
강의 10강 및 교재 10-2 「夢見たものは」를 참고하여 1) 시 전문을 ひらがな로 옮겨 쓰고, 한국어로 번역하기 2) ‘夢’을 주제로 일본어 4행시 창작하기 3) 2)의 창작의도를 ... 강의 10강 및 교재 10-2 「夢見たものは」를 참고하여 1) 시 전문을 ひらがな로 옮겨 쓰고, 한국어로 번역하기 2) ‘夢’을 주제로 일본어 4행시 창작하기 3) 2)의 창작의도를 ... 「夢見たものは」 1) 시 전문을 ひらがな로 옮겨 쓰고, 한국어로 번역하기 ゆめみたものは ひとつのこうふく 꿈꾼 것은 하나의 행복 ねがったものは ひとつのあい 바라는 것은 하나의 사랑 やまなみのあちらにも