김억의 생애 안서(岸曙) 김억은 1895년 평안북도 정주에서 태어났고, 오산학교를 나와 일본 게이오 의숙 영문과에 입학했다. 1914년 도쿄의 조선유학생학우회가 발간하는 기관지《학지광 ... 또한 원문에서 크게 이탈하지 않으면서도 적절한 말로 옮기어 번역시집임에도 창작 시집과 같이 다루어졌다. ... 한국 최초의 단행본 시집이자 번역시집인 점과 중국어나 일어 중역에 의존한 것이 아니라 프랑스어 원문을 직역했다는 점이 중요한 특징이다.
원문에 등장하는 ‘브엄’은 곧 ‘범(호랑이)’을 의미하는데 전집 편집자는 ‘부엉이’로 표기. ? 문맥이 통하지 않는 글이 됨. 4. ... 『학지광』 제 8호는 일본 와세다대학 교수인 호테이 토시히로가 미국 의회도서관에서 발굴한 자료이다. 당시 『학지광』 제11호도 함께 발굴된 바 있다. ... 『학지광』 제8호 ‘거울’이라는 작가의 ? 거울=보경=이광수의 아명→이광수 ?
소개되었었고, 「학지광」,「공영」,「개벽」 및 몇 개 동인지에서도 상당한 소개와 비판이 있었으며, 특히 「매일신보」의 번안물 붐은 거의 현란할 정도였다. ... 이하윤은 자신이 번역한 『제스타스』의 원문이 얼마나 어려운 것인지 아는 독자라면 번역 문체의 난삽 이라는 말은 못할 것이라고 자기변명을 늘어놓는다. ... 『해외문학』 창간호의 경문체는 원문의 고삽, 난해함에서 기인한 것으로 설명한다. 김진섭은 이하윤보다 좀 더 공격적인 태도로 양주동의 비판에 대응했던 것으로 여겨진다.
상징주의의 소개와 자유시의 개념형성 - 김억, 백대진, 황석우 1914년경부터 [학지광]등을 통하여 시와 비평을 발표해오던 김억은 서양의 저명 작품고 예술 전망을 대가에 의해 원문에서 ... 그 중에서도 동경유학생 회지[학지광]에 실린 일련의 시편들은 근대시의 특성을 이루는 자설적 형식과 너무나 비슷하다. ... 이에 대응하기 위하여 등장한 문학작품 발표지로서는 국내에서는 [청춘] [태서문예신보] 등과 일본유학생들이 발간한 [학지광]이 있었고 이어서 [창조]가 나왔다.
현상윤과 함께 평안북도 정주 출신이고, 같은 시기에 동경 유학을 했으며,〈학지광〉에 시를 발표 b. 서양시를 번역하고, 시론을 전개해 새로운 시를 개척하는 데 도움 c. ... 서양 근대시 특히 상징주의 계통의 시를 중점적으로 택해서 원문의 모습을 되도록 충실하게 옮겨놓고자 함 ③ “시인의 호흡과 고동에서 근저를 잡은 음률이 절대적인 가치를 가진다.” (439
이 광영사본은 고어체와 일본어 표기를 과도하게 번역하여 오히려 원문을 크게 훼았다. ... 동경유학 시절 나혜석은 최승구ㆍ이광수ㆍ염상섭 등과 교유관계를 맺었으며 재일본동경조선유학생학유회의 기관지 학지광에 근대적 여권론의 입장에서 계몽적 논설을 몇 편 발표했다. 1918년에는
≪대한학회월보≫에 실린 「모르네 나는」춘』『태서문예신보』등과 일본유학생들이 발간한 『학지광』이었고 이어서 『창조』가 나왔다. ... 』등을 통하여 시와 비평을 발표해오던 김억은 서양의 저명 작품과 예술전망을 대가에 의해 원문에서 직접 번역한다는 취지에서 발간된 『태서문예신보』를 중심으로 프랑스의 상징주의 시와 시론을 ... 근대 초기에 최초로 상징주의 시와 시론을 소개하고 자유시에 대한 개념을 정립한 선구적 역할은 김억, 백대진, 황석우에 의하여 1910년대 후반에 이루어진다. 1914년경부터 『학지광
원문과 다른 부분이 많다. ... 곳에 다녀볼 수 없을까 나를 묶은 知識의 塵埈가운데서 自由롭게 벗어나서 나의 이슬(露)로써 나의 몸을 씨처서 깨끗케 해줄 수 없을까 ―(1)의 전문― 그리고 1921년 《학지광 ... 뿐만 아니라 번역에 있어서 역자는 원문에의 충실보다는 오희려 평이한 문장으로 대중화하는데 주력하였다는 전신자적 태도를 표명하고 있다.