柏栗寺 題詠詩에 나타난 공간감성 연구, 선비의 정문일침-徐時立의 箴 연구, 『北學議』 異本의 형성과정과 네 가지 이본 계통의 특징 연구, 天理大 도서관 소장본 李長白傳 국역 및 원문 ... 연구, 국포 강박의 시문학- 남은록을 중심으로 한 연구, 청인(淸人) 손치미(孫致彌)가 편집한 『조선채풍록(朝鮮採風錄)』에 대한 고찰 연구, 시대적 사명과 인문학의 역할 연구, 주역
이런 사회공헌 활동을 하면서 저희 세대를 넘어서 미래의 초 경쟁 시대에 주역이 될 아이들의 경제관과 학업적인 부분을 확장해 줄 수 있었고 그런 뜻깊은 활동 안에 제가 같이 활동하고 ... 통·번역 대학원에 진학해 다양한 원문(A, B언어)을 번역해보고 지원동기에서도 언급했듯이 원문을 살려낼 수 있는 번역가가 되고 싶습니다. ... 지원동기(0.5장 이내) ‘원문을 살려낸 책을 번역하고 싶었습니다.’
경학 배운 글을 소리 높여 읽고 의리를 문답하는 강 강독, 제술, 습자 유교경전들을 읽히되 학습자의 능력에 맞게 범위를 정하여 숙독, 교과목 지도할 때 계절 고려 한 사람이 교재의 원문을 ... ,예기-7개월 성균관과 비슷하나 『소학』은 필수과목 『소학』과 사서삼경 『근사록』 경학과 사장을 강론하고 가르침 소학, 대학, 논어, 맹자, 중용, 시경, 주역, 예기, 춘추, 가례 ... ,번역,설명하면 왕이 질문하고 다른 참석자들이 보충 설명하는 식 교육내용 주로 4서 5경을 비롯한 유교의 경전들 대학-1개월 중용-2개월 논어,맹자-4개월 시전,서전,춘추-6개월 주역
첫번째 작품 내에서의 대표적인 오역은 주역 인물에 대한 묘사 부분이다. ... 원문: "It itches, though. Maester Aemon says that's good. ... 소설을 읽으면서, 작품의 치밀하고 상세한 전개 과정, 중세를 잘 그려 낸 표현력과 묘사의 대한 집착에 감탄을 하게 되었는데, 영어 원문에 비해서 한국 정식 번역본을 읽으면 어딘가 어색하고
『주역전의』에서는 군자가 명이를 당하게 되면 절개를 지키기 위해 올바르게 생활해야 한다고 이야기를 하고 있다. ... 원문 읽기’가 있다. ... 이 중 인상 깊게 읽은 고전 원문의 장과 제목을 밝히고, 자신이 ‘이 고전의 원문을 인상 깊게 읽은 이유와 감상’을 서술하시오. (50점) ※대상 고전의 원문은 한 편부터 세 편까지
*精熟:事物에 정통(精通)하고 능숙(能熟)함 또 반드시 음양오행을 오묘하게 해설하고 주역을 정독해 이 방법은 태위라고 할만하다. 不爾, 則如無目夜遊, 動致顚殞。 ... *半의 원문은 藥이다 1,2제 복용하면 벌레를 토해내고 혹 설사하니 다시 남은 약을 다 복용할 것은 없다. 若未吐利, 卽當盡服之。 ... *之病은 원문에 없다. 장자화가 말하길 이는 본래 폐와 비의 병이니 응당 찬 약제로 치료해야 한다. 蓋水一物, 在目爲淚, 在皮爲汗, 在下爲小?。
“만약 주역에서 상을 취한다면 하늘, 땅, 바람, 우레, 물, 불, 산, 못의 8가지 물건에서 8괘를 형상화하여야 합니다.” ... i)寬: 원문에는 ?闊로 되어 있다. 호형 두 대 해활 비풍구방 행보중이완 而는 원문에 없다. ... 무신자 하족상야 之人의 원문은 者이다 何足相之의 원문은 不足相也이다 신이 없는 사람은 어찌 관상을 보겠는가? 又有薄相之說。
기사 원문을 읽고, (1) 기사 제목의 오류, (2) 샌드위치를 압수당하게 된 이유가 무엇인지 설명하시오. (1) 유럽에 간 영국인들이라는 표현이 잘못되었다. ... 입국한 영국인들이라 표현해야 한다. (2) 유럽 연합(EU)은 미국과 중국에 대응하기 위해 유럽 대륙에 속한 국가들이 만든 연합이다. 1973년 유럽 연합의 전신인 유럽경제공동체의 주역이었던
원문은 '천해건, 군자 이자 강 불식'(天行健, 君子以自强不息)이다. ... 자강불식 - 自 : 스스로 자 - 强 : 힘쓸 강 - 不 : 아닐 불 - 息 : 쉴 식 '자강불식'은 주역(周易)에 최초로 등장한다. ... 이번 과제를 하기 위해 충효인경과 자강불식과 관련된 논어, 주역, 설문을 읽어 보았는데 충효인경에 대한 가정에서 나라에 충실하고, 효도를 전승하고, 사회에서 남에게 인자하고, 어른을
그렇다고 원문을 그대로 word for word로 옮긴 번역이란 좋은 번역이라고 볼 수 없고, 그렇다고 원문을 무시한 채 창작 수준으로 새로이 번역 되었다면 그것 는다. ... 영화 속 한국적인 요소들을 해외 관객의 정서에 맞게 재해석한 번역가 달시 파켓이 영화 성공의 숨은 주역이라는 평가가 나올 정도였다.
'밀크맨'으로 불리지만 우유를 배달하지 않는 이 남성은 41세의 유부남으로 무장 독립투쟁의 주역이며 지역사회에 '알려진' 인물이다. ... 화자가 과거에 있었던 일을 현재에 회상하는 방식으로 문장 전체를 과거형으로 사용하는데도 '지금'과 '여기/여기'라는 단어가 자주 등장하는 것(원문 390회, 237회)이 그것이다.