현재 우리가 사용하는 표현들 중 많은 것들이 번역투라는 의혹을 받고 있으며 이를 우리말로 다듬기 위한 움직임은 계속되고 있다. ... 체계적인 연구를 통해 번역 투에 대한 규명이 가능하고 이를 바탕으로 번역투를 피할 수 있는 방안을 제시할 수 있다면, 품질이 향상된 번역 텍스트를 생산하는데 실질적인 기여를 할 수 ... 위에서도 알 수 있듯이 이러한 주장의 근거로 흔히 제시되는 것이 번역투는 우리말에 없는 표현이기 때문에 독자들에게 하여금 부자연스러운 느낌을 주고, 그로 인하여 번역문의 품질이 떨어진다는
‘역사상 최초로 글을 써서 돈을 번사람’, ‘책이 만들어지다.’ ‘빅데이터로 쓴 기사’, ‘신문의 시초’등 흥미로운 내용이 많았다. ... 그런데 더욱 놀라운 점은 일본어 번역투의 비문을 표준어라 생각하고 썼다는 점이다. ... 일제강점기의 잔재라고 생각하니 일본어 번역투의 말은 더더욱 쓰지 않아야겠다고 결심했다. 정확한 우리말을 알고, 나라 사랑을 실천해야겠다.
이해하는 사람은 엄청난 이익을 얻을 것이다 부정적 영향과 맞서라 - 가장 큰 투자 실수는 심리적 요인에서 나온다 - 위기 상황에서 공포가 과해지면 매도를 피하고 가급적 매수를 해야한다 역투자란 ... 어떤 투자 대상을 놓고 여론이 하나로 뭉치면 그 투자의 가능성은 사라지는 경향이 있다 - 모두가 좋아하는 것을 매입해서는 큰돈을 벌수 없다. ... 모두가 과소평가하는 것을 매입해야 큰돈을 번다 - 고점일 때 만연한 낙관론에 회의적이고, 저점일 때 만연한 비관론에 회의적이어야 한다 저가 매수 대상을 찾아라 - 최소한의 기준을 충족시키는
영한 번역에 나타나는 번역투 (중학교 영어 교과서를 번역한 사례를 중심으로) 목차 1. 서론 3 2. 번역투의 실태, 원인 및 문제점 4 2.1. 번역투의 실태 5 2.2. ... 이는 그만큼 많은 인쇄물에 번역투가 남용되고 있고, 독자들은 이를 번역투로 인식하지 못한다는 것을 의미한다. ... 번역투의 사용 원인 6 2.3. 번역투가 우리말에 미치는 영향 7 3. 사례 분석 8 3.1. 수동형 번역 8 3.2. 전치사 번역 10 3.3. 시제 번역 10 3.4.
그 바탕 위에서 전대의 작품들을 그 기준에 따라 역투사해 들어갔으며, 그럼으로써 현재 통용되는 정전 목록이 구성되었던 것이다. ... 이것은 바로 신채호가 식민지 조선에서 일어난 문예운동이 일어난 의미, 즉 앞서 설명한 것처럼 Literature의 번역어로서 문학 개념이 성립된 과정에 참여하지 않음을 뜻한다. ... 이러한 푸코의 개념을 적용해 보면, 전통적 ‘문’의 개념과 Literature의 번역어로서 시, 소설, 희곡 등 문예물을 지칭하는 문학이라는 개념 사이에는 ‘에피스테메’의 단절이 있었다고