몬테크리스토 백작 200주년 기념 완역본 이었는데 5권이나 되는 대작이었다. 길었지만 참 재미있게 읽었었다. 근데 생각할 때 이상한 변화가 생긴 것이다. ... 내가 몬테크리스토 백작을 설명하듯이 생각하고 있었다. 책이랑 비슷한 말투로 생각하는 것이었다. 아마도 필사를 많이 하면 그런 느낌일 것 같다. 사람들은 무작정 블로그를 시작한다. ... 그런데 본인은 번역서를 많이 필사해서 글을 쓸 때도 번역하듯이 썼다고 한다. 필사를서도 학교에서도 인정받는 지름길이 될 것이다.
)의 로빈슨 크루소 (robinson Crusoe)와 조너선 스위프트의 풍자 소설 ‘걸리버 여행기’, ‘알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas Pere)’의 ‘몬테크리스토 백작 ... 및 사실주의 작가들이 번역되었다. ... 탄지마트 시기의 외국 문학 소설 형식의 첫 작품은 프랑스 작품을 번역한 것이었는데 난해한 언어와 형식으로 대중에게 전파되지는 못했다. 그래서 1881년에 수정판이 출판되었다.
뮤지컬 몬테크리스토의 감상 후기 2010년 5월 13일 목요일에 유니버설 아트센터에서 뮤지컬 몬테크리스토를 감상하였다. ... 한편 몬테크리스토를 뮤지컬로 옮겨온 이들은 작곡가 프랭크 와일드혼과 작사가 잭 머피이다. ... 보물을 손에 얻은 단테스는 그후 몬테크리스토 백작으로 신분을 바꾸고 복수를 시작한다.
통해 묘사되어야 함↔월터와 근본부터 대립적(‘중도적 민중의 인물들’을 통해 한 시대의 총체적 흐름을 파악해야 함) 알렉상드르 뒤마; 신문소설로 역사소설에 대한 대중의 취향 충족, ... 30년~ 식민지 끝날 때까지 번역(번안)이 이루어짐 -30년대 국내 창작물이 등장(수적으로는 번역물이 압도적) -번역물은 고전적 추리소설 작가의 작품들이 대다수(특히, 뤼팽전집은 괴도소설 ... 크리스토 백작』등 ●추리소설- 소설은 재미가 있어야 한다는 오락적 기능에 충실→지적 유희의 쾌감이 다른 어떤 소설보다 큼 ●미국 애드가 앨런 포우: 모르그가의 살인 / 마리 로제의
특히 몬테크리스토와 대학로에서 하는 뮤지컬 몇 편만을 본 적이 있는 나로서는 브로드웨이에서도 대히트작으로 손꼽히는 대표적 뮤지컬 그리스를 보게 된 것이 매우 기쁘고, 설레었다. ... 브로드웨이 초연 후 1980년까지 3,388회 공연이라는 대기록을 만들며 전 세계적으로 유명해졌고, 지금까지도 세계 각국에서 번역되어 공연될 정도로 인기 있는 이 공연을 보게 된다고
[들어가는 말] 알렉상드로 뒤마의 작품으로 프랑스에서 가장 널리 읽히는 소설중 하나인 은 출간 즉시 엄청난 성공을 거두었으며, 번역되고 차용되고 표절되는 등 한마디로 ... [독자들은 왜 몬테크리스토백작에 매혹되는가?] 빅토르 위고의 이 그러하듯이 뒤마의 은 그 시대가 낳은 작품이다. ... 셋째, 에는 추리소설적인 묘미가 있다.
옮긴이 소개 < 오증자 > 서울대 불문과 및 동대학원 졸업 서울여대 불문과 교수 역임 역서 : 『바다의 침묵』『에밀』『미라보 다리』『위기의 여자』『몬테크리스토 백작』 Ⅲ. ... 그는 타국어로 쓰거나 번역하는 가운데 모국어의 고정된 첫 번째 의미에서 벗어나 언어의 정수에 도달할 수 있는 이야기가 가능하게 된다고 생각한다.
결국 내가 읽었던 '몬테크리스토 백작'은 자세한 줄거리에 불과하다고 해야 맞을 것이다. 그 뿐이 아니다. ... 또, 아라비안 나이트나 몬테크리스토 백작 등은 시대적 상황과 더불어 역시 재미와 감흥을 우리에게 던져준다. ... 왜냐하면 중학교 때 '몬테크리스토 백작'을 읽었을 때, 그것은 약 300페이지 정도의 소설이었는데, 최근 무려 1800페이지에 달하는 완역본이 다시 나왔기 때문이다.