Yekeo Yuhae vocabulary has 62 categories, including 4651 Chinese words. We think these words, with the characteristics of the same time, systematicne..
As books to translation studies written by department of translation of institutes,Yeogeoryuhae and it’s supplement record the pronunciation and mean..
석씨어록(釋氏語錄)으로 불교에 관련된 어휘를 모아 해설한 것이며, 권22는 전기어록(傳奇語錄)으로 중국의 전기소설에 나오는 어려운 말들을 해설한 것이다. 23∼26은 화한역어(華漢譯語 ... )로 이황 문하에서 이루어진 『한어집람자해(漢語集覽字은 사이역어(四夷譯語)로 탐라사람 고상영(高尙英)이 1687년에 언역(諺譯)한 『안남전역(安南傳譯)』, 중국 청나라의 전공성(田功成 ... )이 1788년에 번역한 『섬라자과(暹羅字課)』, 원나라의 주달관(周達觀)이 지은 『진랍풍토기(眞臘風土記)』 및 『금국어해(金國語解)』·『요국어해(遼國語解)』등을 참고하여 편찬한 것이며
예) 冬 : 解自 : 겨ㅿㅡㄹ 富人 : ??撒論: 가ㅿㆍㅁ사람 2. 문법적 특징 첫째, 격조사는 처격을 제외하고 거의 생략된다. 예) 天高 : 哈嫩那大 : 하? ... 조선관역어『朝鮮館譯語』의 국어사적 가치 연구 목 차 Ⅰ. 서 론 Ⅱ. 조선관역어의 구성과 형식 1. 조선관역어의 내용과 구성 2. 조선관역어의 표기형식 Ⅲ. ... 『조선관역어』는 15세기 초 국어의 모습을 알 수 있게 해 주는 자료로, 명나라 초기에서부터 편찬된 주위의 여러 민족어들에 대한 대역어휘집으로 편찬한 『화이역어(華夷譯語)』의 한 권이다
조 2.5 《譯語類解補》(1775) 《譯語類解補》(1775)는 책명처럼 《譯語類解》의 보충이기에 수록 어휘가 많지는 않다. 체제도 《譯語類解》 방식을 그대로 따르고 있다. ... (홍윤표, 1999:28) 본고는 이상의 여러 문헌들 중 의미별로 체계적인 분류를 시도한 《訓蒙字會》(1527)부터, 《譯語類解》(1690), 《同文類解》(1748), 《譯語類解補》 ... 훈민정음 창제 이후의 어휘자료집으로는 각종 《千字文》, 《訓蒙字會》, 각종 《類合》, 《新增類合》, 《字類註釋》, 《譯語類解》, 《同文類解》, 《方言類釋》, 《倭語類解》, 《蒙語類解
朝鮮館譯語는 이른바 華夷譯語 속에 들어 있다. 중국어와 외국어의 대역 어휘집의 총칭이다. ... 朝鮮館譯語 어말의 ‘ㅅ’이 思 에 대응 華夷譯語에서 몽고, 여진어의 [s]에 ‘思’에 대응시킴. 둘째 문제는 ‘ㅿ’에 관한 것이다. ... 그리고 龍飛御天歌, 訓民正音解例에서 사이시옷 대신 쓰인 일도 있다. ‘ㆁ’은 15세기 중엽 초성에 나타나다 아주 없어지고 말았다. 그 결과, ㆁ은 종성에만 쓰이는 문자가 되었다.
이 교재 역시 뒤에 『譯語類解』로 교체되었는데, 역시 그 지나친 교훈적 내용과 일상적 구어교육과 거리가 멀었던 것이 이유였을 것이다. ... 예컨대 조선의 중국어 어휘 교재인 [譯語類解] 역시 ‘天文, 時令, 氣候, 地理, 宮闕, 官府, 公式, 官職 … ‘ 등으로 부문별 편찬을 했으며, 일본의 한국어 학습 교재인 [交隣須知 ... 이러한 방식은 明의 會同館에서 『華夷譯語』의 일환으로 편찬(15세기로 추정)한 한국어 통역 교재인 『朝鮮館譯語』에 오면 보다 분명해진다.
이와는 별도로 元代, 즉 우리나라 고려때 만들어져 조선조 司擇院에서 중국어 학습서로 채택된 것에 『老乞大』와 『朴通事』가 있으며, 역관들의 중국어사전으로 『譯語類解』가 있다. ... 우리나라에서 성리학자에 의해 만들어진 최초의 중국어 사전은 退溪 李滉이 만든 『語錄解』가 처음이다.
예컨대 조선의 중국어 어휘 교재인 역어유해(譯語類解) (1682) 역시 ‘천문(天文), 시령(時令), 할 수 있는 체계에 기반을 둔 언어 학습 방법을 도입했던 것이다. ... 이러한 방식은 명(明)의 회동관(會同館)에서 화이역어(華夷譯語) 의 일환으로 편찬(15세기로 추정)한 한국어 통역 교재인 조선관역어(朝鮮館譯語) 에 오면 보다 분명해진다. ... 이러한 암묵적인 분류 체계와 ‘천왈하날(天曰漢捺)’, ‘금일왈오날(今日曰烏捺)’처럼 중국어에 대응하는 한국어를 기록하는 방법은 뒤에 조선관역어(朝鮮館譯語) 로 이어진다.
朝鮮館譯語 : 훈민정음 이전 1) 훈민정음과 거의 동시대의 국어를 훈민정음이 아닌 다른 문자로 표기 2) 중국인들에 의해 이루어짐. 3) 會同館에서 편찬한 ‘華夷譯語’의 13館譯語 ... 과 같이 ‘ㅿ’을 일반적으로 사용 ⓑ 후행음절 두음 ‘ㅇ’ 에 선행한 위치에 한정하여 解例規定 위반 → ‘ㅅ’과 ‘ㅿ’이 中和되어 [z]로 실현 ㉯이런 위치에 한해서 ‘ㅿ’이 음절 ... 朝鮮館譯語) 어말의 ‘ㅅ’을 표기하기 위하여 ‘恩’자 사용하였으나, ‘ㄷ’을 위한 표기방법은 마련하지 않았음 - ‘ㅅ:ㄷ’이 음절 말에서 대립 - 恩 : 華夷譯語에서 몽고어, 여진어의
반엽광곽의 크기는 21×16.7cm이며, 판심에는 상하내향이문어미(上下內向二文魚尾)가 있고, 그 사이에 판심서명이 없이 장차(張次)만 표시되어 있다. (3) 역어유해(譯語類解) 이미지출처 ... 유해류(類解類) 31 1) 한학서(漢學書) 31 2) 몽학서(蒙學書) 37 3) 청학서(淸學書) 38 4) 왜학서(倭學書) 40 5) 기타 41 3. 기타 43 Ⅴ. ... 서문에 따르면 1680년(숙종 6)에 최후택(崔厚 澤) 등이 한어 노걸대를 만주어로 번역하기 시작하여 1684년(숙종 10)에 완성하여, 그 해부터 청학역과
문헌 역어유해(譯語類解) 저자 김경준, 김지남, 신이행 등 간행연도 1690년(숙종 16) 해제 및 특징 2권 2책. 중국어에 한글 음(音)을 단 어학서. ... 역과(譯科) 초시(初試)의 강서(講書)로 사용되었다. ※ 몽어유해보편(蒙語類解補編) - 1권 1책. 목판본.『유해보(類解補)』라고도 한다. 1790년에 방효언이 편찬 간행하였다. ... 체재는『몽어유해』와 같으며, 책 끝에 어록해(語錄解) 8장을 붙여 몽골어의 격(格), 사용법을 설명하였다.