• 캠퍼스북
  • LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(24)
  • 리포트(22)
  • 자기소개서(1)
  • 시험자료(1)

"한불번역" 검색결과 1-20 / 24건

  • 한글파일 성균관대학교 프랑스어문학과 편입학 합격생 학업계획서
    이런 현장에서 직접 근무를 하며 양국의 발전에 도움이 될 수 있는 한불 통·번역사가 되고 싶습니다. ... 통·번역사가 되기 위해 통번역대학원에 진학하여 통·번역에 관련된 전문적인 교육을 받고 싶습니다. ... ·번역사가 되고 싶습니다.
    자기소개서 | 2페이지 | 5,000원 | 등록일 2023.05.21 | 수정일 2024.01.10
  • 한글파일 한국과 프랑스 문화교류단체
    프랑스 문화의 경우 음악과 영화로 이어지던 것에서 최근엔 귀욤뮈소, 로맹가리 등 프랑스 작가들의 번역서가 인기를 얻으면서 문학적 교류 또한 활발하게 이어지고 있다. ... 한국의 메아리란 뜻의 에코드라꼬레는 2002년 이미아 씨에 의해 설립된 한불문화교류단체이다. 2002년 파리에서 을 도입한 이후, 한국의 유니버셜 발레단 공연, 박상석 작가 ... 이후 한국의 문화를 알리는 꾸준한 행보를 이어나가고 있으며 이에 반증하듯 에코드라꼬레의 대표 이미아씨는 한불문화교류에 앞장선 공로로 2013년 7월, 프랑스 정부로부터 문화예술부분에
    리포트 | 5페이지 | 1,500원 | 등록일 2014.03.14
  • 한글파일 [번역][기계번역][번역기][성서번역][개화기번역][창작적 번역][번역본][번역문][번역학]기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문,번역학,번역
    따라서 현대 국어에 정착한 일본어 기원의 번역 한자어는 거의 19세기 말엽 이후 점진적으로 한국어에 수용된 것들이라고 할 수 있다. 실제로 ?한불?뎐? ... 기계번역(번역기), 성서번역, 개화기번역, 창작적 번역, 번역본, 번역문, 번역학, 번역사 분석 Ⅰ. 기계번역(번역기) 1. 직접방식 2. 변환방식 3. 중간언어 방식 4. ... 개화기번역 Ⅳ. 창작적 번역 Ⅴ. 번역본 Ⅵ. 번역문 Ⅶ. 번역학 Ⅷ. 번역사 참고문헌 Ⅰ.
    리포트 | 10페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.07.17
  • 한글파일 [국어교육] 외국어 학습 제재로서의 문학 - 중세 동아시아 삼국의 경우 및 근대 전환기 서양 국가들의 한국어 학습의 경우
    조선어문법 과 한불자전(韓이기 때문이다. 로트(L. ... 만주어로 번역된 삼국지(三國志) 중에서 일부를 선택하여 만주어 음을 한글로 전사하고, 또 한글 번역을 붙인 교재로 만주어 시험 과목이기도 했다. ... 훈세평화 는 한국과 중국의 여러 서적에서 충(忠), 효(孝), 열(烈), 신(信)에 관계되는 글들을 뽑아 한문 원문과 함께 중국어 번역문을 함께 실은 것인데, 그 글들은 주로 설화(
    리포트 | 9페이지 | 2,000원 | 등록일 2014.09.18
  • 한글파일 [번역][번역사][개화기번역][번역문제점][일본한국번역]번역의 특징, 번역의 의의, 번역의 역할, 번역번역사, 번역과 개화기번역, 번역번역문제점, 번역과 일본한국번역 비교
    따라서 현대 국어에 정착한 일본어 기원의 번역 한자어는 거의 19세기 말엽 이후 점진적으로 한국어에 수용된 것들이라고 할 수 있다. 실제로 ?한불?뎐? ... 번역의 특징, 번역의 의의, 번역의 역할, 번역번역사, 번역과 개화기번역, 번역번역문제점, 번역과 일본한국번역의 비교 분석 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 번역의 특징 Ⅲ. ... 번역의 의의 Ⅳ. 번역의 역할 Ⅴ. 번역번역사 Ⅵ. 번역과 개화기번역 Ⅶ. 번역번역문제점 1. 심각하고 본질적인 오역들 2. 오역의 질과 양 3. 언어해석의 원칙 Ⅷ.
    리포트 | 16페이지 | 6,500원 | 등록일 2013.07.23
  • 한글파일 [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석
    말라르메는 영어 실력이 능숙하지 못했음에도 불구하고, 오히려 그의 충실하지 못한 번역으로 인하여 그 당시 프점진적으로 한국어에 수용된 것들이라고 할 수 있다. 실제로 ?한불?뎐? ... 창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석 Ⅰ. 창작적 번역 Ⅱ. 개화기번역 Ⅲ. 기계번역(번역기) Ⅳ. 성서번역 Ⅴ. ... 번역사 1. 전문서류번역 2. 영상번역 3. 문학번역 4. 통역사 Ⅵ. 번역학 Ⅶ. 번역본 Ⅷ. 번역문 참고문헌 Ⅰ. 창작적 번역 상징주의자들은 언어의 한계를 철저히 느꼈다.
    리포트 | 8페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.07.18
  • 한글파일 언더우드의 활동과 업적에 대해
    언더우드는 성경 외에 많은 전도문서 등을 번역 출판하는 일을 담당하였는데, 성경찬송가에 이어 ‘웨스트민스터소요리문답’을 비롯한 전도용 소책자의 번역 간행에도 열심을 기울였다. ... 그가 편찬한 ‘한어자전’의 한영부는 프랑스 선교사들의 ‘한불자전’ 편찬에 이은 중요한 성과로서 그 뒤 게일의 ‘한영자전’(Korean-English Dictionary) 에란스의과대학과 ... 또한 성서공회를 통해 성서를 번역해 보급하는 일에 헌신했고, 기독교서회를 통해 기독교 서적을 출판 보급하는 일에도 힘썼다.
    리포트 | 6페이지 | 1,500원 | 등록일 2014.01.01
  • 워드파일 원광대학교 프랑스문화의이해
    편찬 및 한국 역사서 번역 ·일제 강점기에 프랑스 상징주의와 사실주의 경향 불문학임. ... blanc-평등 rouge-박애 -한국과 프랑스 ·우리나라에 최초 상륙 프랑스인은 프랑스 신부들. 18c초에 카톨릭 종교, 우리나라에 소개(두 국가간의 최초접촉) ·19c 중반 최초 한불사전
    시험자료 | 30페이지 | 1,500원 | 등록일 2016.07.07
  • 한글파일 중국 당나라 시가
    恨不移封向酒泉(한불이봉향주천) : 주천 고을로 벼슬을 옮기지 못함을 한스러워한다. ... 『두시언해』는 세종 25년(1443)에 착수하여 38년 만인 성종 12년(1481)에 간행하였는데, 이는 국가사업으로는 처음으로 번역한 개인의 시집이다. ... 또한 한글이 창제된 뒤에는 왕명으로 두보의 시 전체가 번역되기도 했다. 이것이 바로 『두시언해(杜詩諺解)』(원제는 『분류두공부시언해(分類杜工部詩諺解)』)이다.
    리포트 | 10페이지 | 3,000원 | 등록일 2012.12.11 | 수정일 2015.04.22
  • 한글파일 대한제국시대의국어연구
    입지전적인 인물이 되는데 필요한 지식이 중심이 되었다. 1894년 11월 칙령 공포 『공문식(公文式)』 - 칙령 제 1호인 『공문식』은, "법률 칙령은 다 국문을 본으로 삼고 한문 번역을 ... 서양인의 사전 편찬과 문법 기술 ① 선교를 목적으로 연구 시작. ② 사전 편찬 : 푸칠로의 (1874) 최초, 리델의 (1880), 스콧의 (1891
    리포트 | 8페이지 | 1,500원 | 등록일 2013.11.21
  • 한글파일 사회지리학 사전답사보고서-프랑스인 밀집지역 서래마을
    설문지는 13문항으로 이루어져 있으며 오늘 중으로 프랑스어로 번역할 예정이다. ... 위에 언급한 답사 코스에 한 군데 더 추가하자면 서초구청의 5층에 마련되어 있는 한불 정보센터)에 가보자는 의견도 있었다. ... 이에 대한 구체적인 내용은 주한프랑스대사관과 한불상공회의소, 프랑스 기업체에 문의전화를 통해 보다 상세하게 조사하고자 한다. 2) 직장의 위치는 어디인가? 출퇴근 수단은?
    리포트 | 11페이지 | 3,000원 | 등록일 2010.05.25
  • 한글파일 국한회어 분석
    의 구조는 이러하다. ㉠ 한국어 표제항을 선정한다. ㉡ 발음 정보를 기술한다. ㉢ 표제항을 한자로 번역한 정보를 제시하거나 어원 정보에 해당하는 한자어를 제시한다. ㉣ 정의 정보를 ... 한불?뎐?에서의 표제항 ‘개’ 그러나「국한회어」에는「한불?뎐」, ?한영?뎐?과는 달리 한자의 ?뜻풀이?와 ?한자음?으로 이루어져 있는 표제항도 1,044개 정도 있다. ... 한불?뎐?(1880), ?한영?뎐?(1890) 국한회어의 대부분의 구조는 한국어 표제항, 한자 어원정보의 기술의 순서로 되어 있다. 이것과 비교하여 ?한불?뎐?과 ?한영?뎐?
    리포트 | 6페이지 | 1,500원 | 등록일 2008.02.10
  • 파워포인트파일 프랑스와 한국의 관계
    문제점 및 해결 방안. - 번역→새로운 창작으로서의 번역. - 한국적 문학 작품 한계성 →세계인에게 공감을 줄 수 있는 한국적 소재, 주제, 내용. - 우리 문학 알리기의 관심 부족 ... 19세기 프랑스와 조선의 만남 -1866년 병인양요, 프랑스가 외규장각 도서 약탈함 -1886년 우호통상조약 체결, 서유럽 국가 중 가장 먼저 2)20세기 한일합방으로 1906년 한불외교 ... 경제 한불 경제교류현황 양국간의 교역량 2002년말 약 37억5천만불 프랑스의 한국투자규모 4위,투자액 약31억불 프랑스 기업의 한국진출, 100여개 업체 고용 인원수 1만명이상 (
    리포트 | 35페이지 | 1,500원 | 등록일 2006.11.17
  • 한글파일 아름다운 우리의 ‘한글’
    혹자는 우리말은 외국어로 번역이 안되는 것이 너무 많아서 나쁘다고 불평을 늘어놓는다. 사실 우리말의 표현 그대로는 세계 어느 나라 언어로도 번역하기 힘들다. ... )지난 9월, 세계 패션의 중심지 프랑스 파리에서는 한불수교 120주년을 기념하기 위해 특별 전시회가 열렸는데 그 전시회의 주제는 ‘한글과 패션의 만남’이었다. ... 외국에서 우리말을 번역 못하는 것은 우리말이 뒤떨어져서가 아니다. 외국어의 표현력이 우리말을 풀어낼 만큼 풍부하지 않은 것이 어떻게 우리 책임이라 할 수 있을까? ?
    리포트 | 8페이지 | 2,000원 | 등록일 2009.07.21
  • 한글파일 국어운동의 의의 및 변천사(갖은 노력으로 만들어진 아름다운 우리말)
    그 후 한국에서 선교활동을 했던 리델신부는 『한불사전』과『한국어 문법』을 발간하였다(1881). ... 간경도감(불경을 번역하가 한국에 들어왔다. 바이블의 번역이 국어의 발전에 크게 이바지하였던 것으로 보인다. 천주교는 일찍이 전도용 교리서와 바이블들을 모두 한글로 번역하였다. ... 개신교에서도 스코틀랜드 선교사 로스와 맥킨타이어 목사가 이응찬, 백홍준 등 5명의 도움을 받아 신약-바이블을 부분적으로 번역하였다.
    리포트 | 9페이지 | 1,500원 | 등록일 2008.05.19
  • 한글파일 [인문]중국근대의 혁명과 개혁 - [교안(敎案)]
    한불자전』(韓佛字典)은 로스와 매킨타이어 목사가 만주에서 성경을 번역하는데 요긴하게 사용하였고 향후 선교사들의 한국어 공부에 탁월한 공로를 끼친다. ... 그 하나가 신부들이 이후에 천주교 선교사들을 위해 일본에서 출판한『한불자전』(韓佛字典)의 편찬이다. ... 특히 이 사전은 우리나라 남부지방의 방언으로 편찬되어 있기에 만주에서 성경번역이 가진 서북방언의 한계를 극복하게 만든다.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2007.03.16
  • 워드파일 [경영경제]CMA 상품에 대한 이해와 MMF와의 비교
    영어의미대로 번역하면, 현금을 관리하는 계좌라는 의미입니다. 단기적인 성격이 강한 현금을 수시로 넣고 찾을 수 있는 대표적인 상품이라 불립니다. ... 예금자보호법이 되는 CMA상품들은 한불종금, 동양, 금호종금이 해당됩니다. 이러한 역사가 CMA를 요즘 떠오르는 상품으로 만든 것은 아닙니다. ... SC제일은행에서는 일복리저축예금이라는 이름으로, 국민은행에서는 KB우대저축통장으로 불립니다. □ CMA의 종류 (1) 종금사의 CMA IMF이전만 해도 참 많은 종금사들이 있었지만 이제는 한불종금
    리포트 | 8페이지 | 3,000원 | 등록일 2007.06.25
  • 한글파일 외래어와 로마자 표기법에 관한 리포트
    ’(1880), 한국어문법(1881), 최초의 한글 번역 성경 ‘예슈셩교젼셔’를 한국인 조력자들의 도움으로 번역한 존 로스(John Ross) 목사의 ‘한국어회화’(Korean Speech ... 인도네시아의 영국인 선교사 메드허스트의 ‘중·한·일 비교어휘집’ 등 3300여 어휘에 대한 로마자 대응 표기가 보인다. 19세기 말에 들어서서는 리델(Ridel) 등이 편찬한 ‘한불자전
    리포트 | 19페이지 | 1,500원 | 등록일 2008.05.18
  • 한글파일 근현대사, 고종의 정치활동과 그에 대한 평가
    이 무렵 국왕은 중국으로부터 한문으로 번역된 서양문물 소개서들을 포함해 3천여 종 4만여 책의 중국 서적들을 사들였다. ... 그러나 국왕에 의해 주도된 초기의을 오히려 강화시키는 계기가 되고 말았는데, 고종은 이런 와중에서도 굽히지 않고 청의 끈질긴 간섭을 배제한 채로 한불조약을 체결하는 추진력을 보여 주었다
    리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2009.01.05
  • 한글파일 [기행문]한국기독교박물관 관람기
    한국에 천주교는 ‘서학’이라는 이름으로 소개되었는데, 1886년 한불조약체결로 신앙의 자유를 얻기까지 약 100년간 봉건정부의 극심한 탄압과 박해를 받았고, 이로 인해 수천 명의 순교자를 ... 이들의 한글 성경 번역작업은 1887년 신약을 모두 완역한 「예수성교전서」로 일단락되었다. ... 그것은 선교사가 공식적으로 입국하기 전에 이미 한글로 된 성경을 번역?출판하여 읽고 있었다는 점이다.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2006.05.30
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업