• LF몰 이벤트
  • 캠퍼스북
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(209)
  • 리포트(191)
  • 시험자료(14)
  • 방송통신대(3)
  • 논문(1)

"삼국유사 번역본" 검색결과 181-200 / 209건

  • 한글파일 [구운몽] 구운몽
    작가 김만중과 그의 작품세계 김만중(1637~1692)은 조선 후기의 문신이자 소설가로 본관은 광산(光山),계 → 현실복귀 '구운몽'은 삼국유사에 실려있는 조신 설화와 그 구조를 같이 ... 교수가 오랜 연구를 통해 한문본 원작설을 제기하며 국문본이 한문본의 번역이라 주장했지만 `국문본 원작설을 완전히 부정하기에는 어려운 점이 있다. ... 국문본에는 판각본ㆍ필사본ㆍ활자본이 다 전해진다.
    리포트 | 17페이지 | 1,000원 | 등록일 2004.05.01
  • 파일확장자 삼국유사란..
    없어 원형에 가까운 귀중본이다.현재 간행,유포되고 있는 는 영인본.활판본(교감본).번역본.주석서 등 여러 종류가 있는데 민족문화추진회 에서古 本)이며, 그 이전에 판각(板刻)된 듯한 ... 《삼국유사》 의 체재와 내용은 다음과 같다. ... 일제 때 원형의 크기로 영인(影印)한 고전간행회본과 조선사회학본, 동경 제국대학 문과대학 사지총서본, 계명구락부 간본, 해방후의 삼중당 발행본이 유포되어 있으면 지금은 번역본도 여러
    리포트 | 7페이지 | 1,000원 | 등록일 2000.12.07
  • 한글파일 토끼전의 풍자와 해약
    목 차 ▒ 서 론 ▒ 판소리 소설 ▒ 본 론 ▒ 1. 토끼전의 줄거리 2. 요점정리 3. 형성 과정 4. 설화 5.유사한 작품들 6. ... 도 예외가 아닐 수 없다. < 토끼전 >은 이른 삼국시기의 < 토끼와 거부기 >란 설화이야기에 기초하여 창작된 작품이다. < 삼국사기 >에 수록되어있는 이 설화는 내용과 ... 판소리계 소설은 살아 숨쉬는 듯한 순수한 우리말과 생생한 느낌의 의성어 의태어가 고스란히 채록되어있어 다른 국문소설 한문소설 혹은 번역소설에서 맛보기 어려운 독특한 감칠맛을 느끼게
    리포트 | 7페이지 | 5,000원 | 등록일 2003.05.16
  • 한글파일 중국의 동북공정으로 인한 우리의 대응 방향
    김부식의 삼국사기, 일연의 삼국유사) ◎ 우리가 해야 할 일 고구려 재단 재대려 대응하기 어렵다 - 2003년 말부터 중국의 동북공정에 대한 여론이 들끓기 시작하여 2004년 3월 ... 청사에 대한 번역과 연구조차 미진한 상태이기 때문이다. ... 이러한 주체적 역사책은 조성왕조 초기에 우리가 스스로 태웠고, 일제가 역사 왜곡을 위해 의도적으로 수거하여 없애는 등의 훼손 과정에서 그이 없어지고 일부가 필사본으로
    리포트 | 7페이지 | 1,500원 | 등록일 2004.04.22
  • 한글파일 [고전시가론] 한국시가의 발생과 상고시가
    은 이와 유사한 맥락에서 를 서정시로 보았는데, 유리왕은 그 작자가 아니며 본래 삼국지 위지 동이전 이 기록하는 수많은 제천의식 중 남녀가 배우자를 선정할 때 불린 사랑의 노래의 하나인데 ... 하다마는 어쩌다 이내 인생은 혼자 雙이 없으니 라든지 송강 시조에 花灼灼 범나비 雙雙 柳靑靑 힝힝리 雙雙 다즘승 기짐승 다 雙雙힝다마다 엇디 이내몸은 혼자 雙이 업다니 와, 또 문고본 ... 다시 말해서 이 歸 자와 嫁 자를 같이 본다면 歸 자는 여자의 嫁 를 의미하겠지만, 번역자는 얼다 결혼하다 의 뜻을 시경조로 하고 그 문자를 달다 보니 歸 자가 낙착된 것이 아닌가
    리포트 | 11페이지 | 1,000원 | 등록일 2004.11.11
  • 한글파일 [고전문학] 향찰
    》 권11과 《삼국유사》 권5, 《균여전(均如傳)》 등의 문헌에서 발견되며 '우리 노래'라는 뜻에서 유래한 것으로 볼 수 있다. ... 이들은 당대의 승려나 화랑들로서 특히 충담사·월명사·균여 등은 승려로서 향가를 매우 잘 하여 명성을 떨쳤다고 한다. 9) 미의식 《삼국유사》와 《균여전》에서 향가를 평하기를 그 뜻하는 ... 이에 자극받은 양주동은 1942년 《조선고가연구(朝鮮古歌硏究)》를 편찬하여 향가 연구를 본궤도에 올려놓는 공로를 세웠다.
    리포트 | 9페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.04.13
  • 한글파일 삼국사기와 삼국유사의 차이점
    . 8·15 해방 후로는 삼중당본, 1946년 사서연역회에서 번역하여 고려문화사에서 간행한 국역본, 이병도의 역주본 등 여러 가지가 있고, 동서문화센터의 이학수, 영역본과 54년 ≪ ... ≪삼국유사≫의 신간본으로는 1908년 간행된 일본 도오쿄 대학 문학부(東京大學文學部)의 사지총서본(史志叢書本)이 가장 오랜 것이고, 조선사학회본(朝鮮史學會本)과 계명구락부(啓明俱樂部 ... 역사학보≫ 제5집의 부록으로 이홍직의 삼국유사 색인이 발간된 바 있다. 1.
    리포트 | 22페이지 | 1,000원 | 등록일 2001.06.05
  • 한글파일 [고전소설] 고전소설의 발생과 그 특성에 대한 소고
    한글소설은 의 예에서 알 수 있듯이, 16세기에 이미 傳奇의 번역본으로 읽히기 시작했으며, 17세기에 이르면 본격적으로 창작되어, 18세기에 오면 전성기를 맞이한다. 18세기초에 ... 《삼국유사》의 여러 전(全) 작품 들, 고려 시대의 가전, 탁전류 등의 것들은 소설이 가져야하는 특성들을 모두 가지고 있다고 생각한다. ... 수업시간에 들었던 《삼국유사》의 등의 소위 전(全)류의 작품들에 대한 문제를 어떻게 해결해야 할 것인가 하는 문제이다. 1) 고려 후기 사람의 일생을 서술하는 방법 구전을
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.10.23
  • 한글파일 춘향전연구
    이에 해당하는 구체적 설화로써는 『고려사』에 전하는 와 『삼국유사』에 전하는 등이 있다. 암행어사설화는 암행어사가 권력자나 부자의 횡포를 징치하고 약자의 한을 풀어고 있다. ... 그밖에도 번역된 것으로 존재하는 것은 일본어 6종, 영어 3종, 불어 1종, 독어 2종, 중국어 1종, 러시아어 1종이 있다. ... , 안성판 20장본의 목판본이 있다.
    리포트 | 7페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.07.08
  • 한글파일 [중국불교사] 수당대 중국불교사
    도안은 불교경전을 연구하면서 여러 가지 다른 번역본을 모아 비교·연구하고 거기에 주석을 다는 것을 처음으로 시작하였다. ... 그는 중국에 소개된 번역불경으로는 불교의 본뜻을 이해할 수 없음을 깨닫고 직접 서역의 于 國에 들어가 불교연구를 하였는데 이는 중국인이 외국에 문화를 얻으려고 나간 최초의 사건이었다 ... 그것은 당시 동진사회에서는 여러 『반야경』과 같은 공을 논하 삼국시대 魏末의 朱士行이다.
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2001.12.07
  • 한글파일 한국문학사에 관한 간단한 레포트~~
    〈홍길동전〉에는 현재 30종 가까운 국문본과 후대의 번역으로 보이는 한문본이 하나 있다. 이들 이본들의 내용은 부분적으로는 약간씩의 차이가 보이지만 전체적으로는 비슷하다. ... 와 다소 부족하나마 [삼국사기] ) 고려시대에 김부식(金富軾) 등이 인종의 명을 받아 1145년(인종 23)에 편찬한 기전체(紀傳體) 역사책으로, 삼국유사〉와 함께 우리나라에 현전하는 ... 가 전한다. )[삼국사기]는 역사적 사실을 중심으로 하여 엮은 사서의 성격이 강한 반면, [삼국유사]는 총 5권중 3권이 불교와 관련된 이야기들로 구성되면서 덕행을 중시하는 교훈적
    리포트 | 11페이지 | 1,000원 | 등록일 2001.06.05
  • 한글파일 [도교] 도교의 역사 및 발전과정에 대하여...
    윤사순도 "한국사상의 일제잔재"라는 논문에서 유교에 입각한 김부식의 {삼국사기}보다는 불교에 입각한 일연의 {삼국유사}가 더 주체적이고 민중적이며 {삼국유사}보다는 도교에 입각한 { ... 이 책은 본에서는 {도교와 한국사상}(1987), {도교와 한국문화}(1988) 등의 주제 하에 모두 12권의 논문집을 출판하였다. ... 본문의 충실한 번역에 치중하였으나 주석작업의 측면은 미진하여 아쉬움을 남겼다. 그러나 당시의 도교학계의 일천한 학문적 역량을 고려할 때 그 의의를 높이 평가할만하다.
    리포트 | 11페이지 | 1,000원 | 등록일 2002.06.29
  • 한글파일 한국 고대사 자료
    삼국사기 영인·교감·역주·번역. 이강래, 삼국사기 , 교감편, 한길사, 1998. -------, 삼국사기 번역편 1·2, 한길사, 1998. ... 중앙승가대 불교사학연구소, 증보 삼국유사연구 논저목록 , 중앙승가대, 1995. 창원문화재연구소, 가야연구논저목록 , 동연구소, 1991. Ⅱ. 사료 1. ... 단행본 1. 총론-개설서.
    리포트 | 11페이지 | 1,000원 | 등록일 2001.04.22
  • 한글파일 한국어 변천사
    이는 《삼국유사》의 14수와 《균여전》의 11수를 통해 연구하고 있다. ... 현재 전해지 는 책은 조선조 태종 17년(1417년)에 중간한 목판본으로 일본에 한 권밖에 없다. ... -《대명률》은 조선조 태조 4년(1395년)에 명나라의 법률을 이두문으로 번역한 책 으로 부사 및 특수 명사 등과 많은 문법 형태소가 풍부하게 수록되어 있다.
    리포트 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2002.11.11
  • 한글파일 [고전소설] 고소설 이론정리
    한국 고소설의 시대구분과 역사적 전개 - 다원론적인 방법의 접근 { 시대 작가 및 작품 특징 1 태동기 고려시대 삼국사기,유사의 제설화, 국순전, 공방전, ... 일어났던 시기로 무엇보다도 한글 소설류인 군담계 소설이 나와 소설문단을 풍요롭게 하고 이에 따라 독자층이 크게 확대된 때. - 군담 소설은 창작 군담(영웅 소설), 역사 군담, 번역 ... 필사생에 의하여 필사된 소설은 상업적인 세책가(貰冊家)에 넘어감. - 제작과 필사 과정에서 독자의 기호에 영합한 첨삭이 가해지고, 편의 위주의 재창작이 이루어짐 - 목각쇄의 방각본(
    리포트 | 11페이지 | 2,000원 | 등록일 2002.12.01
  • 한글파일 [답사기] 석굴암
    요네다가 세상을 떠난 후 유고를 모아 펴낸 '조선상대건축의 연구'(우리나라에서는 木壽 신영훈님이 "한국상대건축의 연구"라는 제하의 한정판 번역본이 있다. 1963년 한국문화사 출판) ... 둘째, 김대성이 완성하지 못하고 죽자 국가가 마침내 완성하고 이 절에 유가대덕 스님을 상주하게 하여 항마에 종사토록 했다는 [삼국유사]의 앞 기록에 잇 따른 기록이다. ... 석굴암의 창건동기와 그 배경을 연구함에 있어 역시 가장 기본이 되는사료는 [삼국유사]의 '대성효이세부모조'라고 하지 않을수 없다.일연은 이것을 기술하기 위해 '옛향전'과 '사중유기'를
    리포트 | 18페이지 | 1,000원 | 등록일 2002.04.22
  • 한글파일 [국어국문] 고소설의 흐름과 형태
    구비문학의 전통 위에서 발전한 서사문학이 문학시대로 접어든 이후, 神話系 이야기를 「삼국사기」(1145), 「삼국유사」(1280?) ... 그는 영웅소설의 구조를 수용하면서도, 철학적이고 종교적인 주제를 담은 새로운 형태인 夢字小說을 창안하여, 이를 한문본과 그 번역인 국문본의 二元表記로 내놓게 되었다. ... 국문소설의 형성은 世宗, 世祖代에 국문으로 번역된 佛書가, 재미있고 유익한 이야기를 빌어 大衆布敎로 이용된 데서 연유한다.
    리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2001.12.05
  • 한글파일 [건강과 식품영양]김치의 숙성과 발효, 영양학적 효과
    "삼국유사(三國遺事)"에서 김치·젓갈무리인‘저해'가 기록되어 있으며 또"고려사(高麗史)","고려사절요(高麗史節要)"에서도 ‘저'를 찾아볼 수 있다. ... 이 한자어는 한자의 본고장인 중국에는 없는 것으로 보아 우리나라에서 만든 글자인 듯 하다. ... "두시언해(杜詩諺解)"권3에 원문의 `동저(冬菹)'를 라 번역한 데서 이 귀한 말을 확인할 수 있다.
    리포트 | 8페이지 | 2,500원 | 등록일 2003.01.06 | 수정일 2014.08.31
  • 한글파일 [국사] 국사 용어 정리(삼국시대)
    삼국유사에 의하면, 사비 부근의 호암사(虎巖寺)에 정사암이란 바위가 있어, 이곳에서 국정을 논하는 회의와 특히 재상을 선정할 때 당선 자격자 3, 4명의 이름을 봉함하여 바위 위에 ... 이것은 당나라 측천무후자(則天武后字)를 사용한 목판 인쇄본으로 706년경에 찍은 것으로 추정되고 있다. ... 인도말로 된 다라니경을 한문으로 번역한 것은 704년경인데, 그것이 신라에 들어와 706년에는 이미 황복사의 금동 사리함과 함께 불국사 3층 석탑에 모셔졌다는 기록이 사리함 뚜껑에
    시험자료 | 17페이지 | 1,500원 | 등록일 2003.05.19
  • 한글파일 [조선전기] 조선전기의불교
    초판본의 정확한 연대는 알 수 없다. 이다. 또한 승과제도를 설치하는 등 불교 문화발달에 공을 세웠다. ... 부역승과 그 신분 하락 삼국시대 이래로 고려까지 승려들은 도인(道人), 복전(福田)이라 불리면서 존경을 받아왔다. ... 세조대의 불사 가운데 가장 역사에 길이 남을 대불사는 한문경전 뿐이었던 당시에 불경을 우리 글로 번역하여 간행한 일이었다.
    리포트 | 9페이지 | 2,000원 | 등록일 2003.05.05
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업