[연구계획서] 한국 수화통역사의 통역기법 활용실태에 관한 조사연구
- 최초 등록일
- 2004.06.09
- 최종 저작일
- 1997.01
- 13페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,500원
목차
Ⅰ. 제 목
Ⅱ. 연구의 출발
Ⅲ. 연구목적
Ⅳ. 연구방법
1. 연구대상
2. 조사도구 및 분석방법
3. 연구의 제한점
Ⅳ. 이론적 배경
1. 통역(sign language interpreting)의 정의
2. 수화통역사의 기능과 역할
3. 수화통역사의 통역서비스 분야
4. 수화통역의 패러다임
1)Total Communication 이념(해석주의 패러다임)
2)2중언어․문화 이념(인간주의 패러다임)
5. 수화통역기법의 정의
1)수화법의 정의
2)수화통역기법의 정의
Ⅵ. 참고문헌
참고자료. 설문지
본문내용
Ⅰ. 제 목
한국 수화통역사의 수화통역기법 활용실태에 관한 조사연구
Ⅱ. 연구의 출발
지난해 연구자는 RI Korea 세미나에 농아인 2명과 함께 참석한바 있다. 국제 세미나인 만큼 발제․토론자는 외국인으로 구성되어 있었으며, 농아인 참석자를 위한 배려로 수화통역사가 배치되어 있었다. 수화통역사들은 동시통역기(영어, 한국어 음성변환)를 착용하고 수화통역을 하고 있는 상황이었는데 동시통역기의 문제 등으로 수화통역이 중간중간 끊어지는 상황이 벌어져 함께 온 농인들 청각장애인과 같은 말로 사용되는 말로 청각장애를 하나의 병리적 현상으로 보지 않고 음성언어를 사용하는 비장애인과 같이 수화언어를 모어로 사용하는 소수로써 정체성을 나타내는 말이다.
을 위해 연구자는 수화통역을 하게 되었다. 연구자의 수화통역을 보고 있던 농아인들은 연구자와 우리나라 수화통역사들의 통역기법에 문제가 있으며, 농아인의 문해 문해란 종전의 문맹과 대치되는 말로 1962년 유네스코의 정의에 따라 문장을 이해하는 능력을 말한다.
능력과 관련해 수화통역사의 책임이 적지 않음을 말하고 수화통역을 하고 있는 필자에게 관련 연구의 필요성을 강조한바 있어 이 연구를 시작하게 됨을 밝혀둔다.
참고 자료
없음