영상번역의문제점
- 최초 등록일
- 2015.11.04
- 최종 저작일
- 2014.01
- 6페이지/ 한컴오피스
- 가격 5,000원
목차
1. 영상 번역이란?
2. 의역과 오역
3. 영상 번역의 문제점
1) 오역
2) 과도한 유행어 사용
4. 결론
본문내용
1. 영상 번역이란?
영상 번역이란, 말 그대로 ‘영상’물을 번역하는 것을 일컫는다. 영상을 담고 있는 매체는 매우 다양하지만 주로 비디오테이프, CD-ROM, 비디오 CD 등을 들 수 있다. 보통 더빙과 자막 번역으로 분류된다.
자막 번역의 경우 원문의 전달이 더빙의 경우보다는 더 나은 편이다. 그러나 공간의 제한 때문에 번역에 어려움이 있다. 보통 영상 번역가들은 시나리오를 번역하여 그대로 옮기는 역할을 한다. 시나리오를 번역한 후에 영상에 적용시키게 되는데 이 과정에서 가장 적합한 번역을 하는 것이 중요하다. 문서 번역의 경우 글의 흐름과 배경에 따라서 글을 쓰는 이미지가 달라지듯이 영상에 따라서 번역의 이미지도 달라진다고 할 수 있다. 이러한 영상번역이 가진 특성과 관계하여 발생되는 번역의 문제점을 가장 쉽게 접할 수 있는 영화를 통해 살펴보고자 한다.
2. 의역과 오역
번역은 단순히 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업이 아니다. 1 : 1 대응으로 단어만 나열한다면 올바른 번역이라고 할 수 없다. 번역을 성공적으로 하기 위해서는 많은 배경지식이 필요함은 물론, 번역에 대한 탄탄한 지식과 넉넉한 내공이 필요하다. 오역을 이야기하기 위해서는 직역과 의역에 관한 언급이 빠질 수 없다. 직역은 원문의 내용을 있는 그대로 번역하는 것을 의미하고, 의역은 원문의 내용을 조금 변형해 번역하는 것을 의미한다. 의역을 할 때는, 번역가의 자체적인 판단과 배경지식이 많이 개입될 수밖에 없다. 직역과 의역 중 어느 하나가 더 좋은 번역이라고 할 수는 없다. 하지만 자막을 번역할 때는 직역보다는 의역을 많이 하게 된다. 관객들의 자막을 읽는 속도가 대사를 직접 듣고 이해하는 속도보다 느리기 때문이다. 따라서 자막은 매우 짧고 간결하면서도 핵심적인 내용을 모두 담고 있어야 한다. 그래서 자막 번역에는 번역문의 길이를 줄이고 대사를 더 효과적으로 전달하기 위해 의역을 사용한다.
참고 자료
영화 <Matrix>, 영화 <미드웨이> , 영화 <쿵푸팬더>, 영화 <미드웨이>