• LF몰 이벤트
  • 캠퍼스북
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

tong twister

*혜*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2011.12.08
최종 저작일
2011.12
6페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

tong twister입니다.

목차

없음

본문내용

리포트를 쓰기 위해 책을 빌리러 중도에 갔다. ‘젊은 예술가의 초상’검색을 해서 겨우 책을 찾았다. 1,2편으로 나누어진 작은 책 2권. 겉보기에도 발간 된지 좀 됐구나..싶은 느낌이 들었다. 읽으면서 익숙해지긴 했지만, 외국 소설을 읽을 때마다 느끼는, 번역을 하여 문체가 자연스럽지 못하게 흘러가는 느낌이 유난히 더 드는 작품이었다. ‘발간된 지 오래된 책이라 그런가?’하는 생각도 있었지만, 원문의 특성상 번역문이 이럴 수밖에 없을지도 모른다는 생각도 들었다. 단순한 소설이라도 독후감을 4장이나 쓰기는 힘들 것 같은데 문체로 인해 내용이 쉽게 다가오지 않는 어려움에, 컴퓨터를 켜두고도 막막한 심정이 들어서 이곳 저곳을 검색하여 책과 작가에 대한 배경 지식을 찾아보았다. 그 중에서, 서울대학교 출판부(1995)338p의 자료를 보니,
[번역을 할 때 마다 느끼는 것은 원문의 맛, 아름다움, 운축, 리듬을 도저히 옮길수 없다는 절망감이다. 애써 한 번역문을 읽어보면 그 유연하고 윤기나는 원문과는 딴판인 가칠하고 거북하고 어색한 글이 거기 있다. 원문이 말을 아끼고 함축이 깊을수록 번역은 더욱 어려워 진다. 천재적인 예술성과 지성이 번뜩이는 글을 어휘만 충실히 우리말로 바꾼다고 해서 그 번뜩임이 옮겨지는 것은 아니다.
그래서 번역은 어려운 작업이다. 그것이 제임스 조이스일 경우에는 더욱 그렇다. 그러나 감히 그의 작품을 번역해 보겠다고 나서게 하는 것은 그의 작품이 갖는 거역할 수 없는 매력때문이다.]
라는 대목이 있었다. 내가 생각하고 있던 것이 정리되는 느낌이었다. 원문과는 달리 부자연스러운 번역문. 원문이 함축이 깊을수록 번역문은 그 느낌을 제대로 전달하거나 이해하기가 어렵다는 것. 이것은 아마 우리나라의 훌륭한 작품들이 노벨상을 받지 못하는 것과 마찬가지의 경우가 아닌가 싶다. 우리나라의 명작들 역시 외국의 언어들로 번역을 할때에 특유의 정서와 여러 가지 풍부한 어휘들을 제대로 표현하지 못하기 때문에 인정을 받지 못하는 부분이 많다. 언젠가 영어 실

참고 자료

없음
*혜*
판매자 유형Bronze개인인증
해당 판매자는 노하우톡 기능을 사용하는 회원입니다.노하우톡
* 노하우톡 기능이란?노하우 자료를 판매하는 회원에게 노하우 컨설팅, 활용방법 등을 1:1 대화를 통해 문의할 수 있는 기능입니다.

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
tong twister
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업