남.북한 로마자 표기법 통일 방안
- 최초 등록일
- 2002.06.10
- 최종 저작일
- 2002.06
- 14페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
목차
1. 연구목적
2. 서론
3. 본론
1) 남한의 로마자 표기법
2) 북한의 로마자 표기법
3) 남.북한 로마자 표기법의 차이점
4) 남.북한 로마자 통일방안
4. 결론
5. 참고문헌
본문내용
지구촌이라는 말이 실감날 정도로 세상은 한 동네처럼 가까워졌다. 시간단위로 각국의 왕래가 이루어지고 초단위로 정보가 교환되고 있고 이미 한국은 외국에 널리 알려져 있다. 수많은 외국인들이 한국에 관광을 오고 있고 여러 지역에 한국 음식이 퍼져 있다. 많은 외국인들이 우리나라의 건물과 고궁의 이름을 물어온다. 외국인들은 한글을 모르니 로마자로 표기된 말을 보여주어야 하는데, 유의 할 점은 우리말을 소리나는 대로 써야 한다는 것이다. 예전에는 한국어의 뜻을 풀어서 쓰곤 했다. 그래서 외국인들과의 의사소통이 전혀 되지 않았다. 우리의 건물과 고궁은 세계에서 단 하나뿐이므로 소리도 하나이어야 하는데 이때 사용되는 도구가 바로 로마자 표기법인 것이다. 즉 남대문을 ‘south gate’ 라고 하지 않고 ‘Nam Dae Moon’ 이라고 하는 이유는 첫째, 외국인들과의 의사소통을 가능하게 하기 위해서이고 둘째, 우리의 고유한 이름을 한 가지 소리로 발음함으로써 고유명사의 보존을 가능케 하기 위해서 라고 할 수 있다.
2000년 7월7일 새 로마자 표기법이 고시된 남한에 비해 북한은 <조선어 외래어 표기법> 내에 ‘외국자모에 의한 조선어 표기법’이 들어있는데 그 중 3장 제 20항-제22항에 걸쳐 ‘로마 자모에 의한 조선어 표기에 관한 일반적 규칙’ 이라는 제목으로 로마자 표기법이 나와 있다. 1956년에 공포된 이 안은 현재까지도 유효한 상태이다. 우리 5조는 남·북한 로마자 표기법 표기방안의 비교분석과 조원들의 토론을 바탕으로 남·북한 로마자 표기법의 문제점을 알아보고 나아가 통일된 후 쓰일 수 있는 로마자 표기법을 작성하는 것을 목적으로 정하였다.
참고 자료
이상억, 「북한의 인식⑦ 북한의 말과 글」, (주)을유 문화사, 1989
북한 언어연구회(이상돈), 「북한의 어학혁명」, 도서출판 백의, 1989
최선행, 「북한의 조선어 연구사」, 도서출판 녹진, 1991
이은정, 「남·북한 어문 규범 비교」, 대제각, 1993
양사겸, 「계간 말글 생활」말글사 , 1994년 제2호