• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 캠퍼스북
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

통번역의 역사적 진화

*정*
최초 등록일
2010.05.26
최종 저작일
2010.03
10페이지/워드파일 MS 워드
가격 2,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

통번역 이론 변천사

목차

I. 고대 번역이론

1. 단어 대 단어 vs. 의미 대 의미 논쟁:
2. 아시아 문화권에서의 직역 대 의역 논쟁

II. 중세-르네상스 시대

1. 에티엔 돌레(Etienne Dolet):
2. 루터
3. 번역 관련 술어의 탄생

III. 17세기 영국
1. Cowley (1640):
2. Dryden의 번역 분류(1680):
3. Tytler:

IV. 낭만주의 시기:
1. Goethe:
2. Schlegel:
3. Schleichermacher:
4. 훔볼트(Humboldt):

V. 19~20세기 초
1. 영국의 번역이론
2. 독일의 번역이론

VI. 번역학의 개척시대 (20세기 초~중반)
1. 프라하 학파
2. 1950~60년대 북미지역: 등가(equivalence) 개념의 대두.
3. 라이프치히 학파와 파리 학파:
4. 화용론적 전환과 텍스트 언어학:

VII. 20세기 중~후반: 번역학(Translation Studies)의 독립.

VIII. 통역학의 탄생과 발전

본문내용

2. 독일의 번역이론
Walter Benjamin: 신비주의적 번역관을 보여주는 「번역가의 과업」집필. 번역이 변형을 통해 외국 텍스트의 생존을 보장한다고 주장했으며, 괴테의 번역관에서 파생된 ‘순수언어‘를 주창. 성서의 행 대응 번역(interlinear version)이 모든 번역의 원형 혹은 이상이라고 봄. 벤야민의 사상은 급진적 직역주의로 구현되어 표준 용례로부터의 일탈을 촉발함.
“진정한 번역은 투명하며 원문을 가리지 않고 원문의 빛을 빼앗지도 않는다. 진정한 번역은 순수한 언어가, 마치 자기 매체에 의해 더욱 강화된 듯, 보다 거대한 충만함으로 원작 위에 내려 앉도록 한다. 이는 무엇보다도 직역주의적 통사 번역의 힘에 의한 것으로 이 경우에도 번역가가 작업하는 본래의 요소는 문장이 아닌 단어다.”

VI. 번역학의 개척시대 (20세기 초~중반)

1. 프라하 학파
1) Jakobson: 구어로서의 언어를 초월하고 서로 다른 언어 간 전환 차원뿐 아니라 동일언어 내 번역과 기호간 번역에 주목함으로써 오늘날 청각장애인들을 위한 TV 자막, 영상번역 등의 개념을 정립함.
2) Levy: 번역을 연극예술에 비유. 번역은 독자에게 읽힌 후에야 사회적 연관성을 지니므로 번역가는 독자를 고려한 번역을 해야 하며, 독자가 번역물을 어떻게 시각화할 것인지 배려해야 한다고 봄.

- 번역 과정의 구분: 이해, 해석, 전이.
- 번역 규범: 충실성과 예술성은 상호배타적인 것이 아니며, 언제나 역사적 맥락에 따라 역동적으로 변화하는 자국문화의 일부.
- 번역 방식: 브레히트 연극이론의 영향. 번역가는 TT가 원문이라는 환상을 주기 위해 ST 뒤에 숨거나 TT가 번역이라는 것을 명확히 할 수 있다는 시각.

2. 1950~60년대 북미지역: 등가(equivalence) 개념의 대두.
1) Jean-Paul Vinay와 Jean Darbelnet: 언어 구조를 번역할 때는 소통상황을 고려해야 함을 주장. 등가는 언어체계의 기호나 항목이 아닌 상황에 따라 결정됨.
- 번역범주: 차용(borrowing), 모사(calque), 치환(transposition), 명시화(explicitation), 변조(modulation).
2) Eugene Nida: 사고가 언어에 ‘선행`되는 것이 아니라 언어 구조가 발화자들의 사고를 형성한다는 시각의 영향을 받음. 언어와 문화에 따라 상징이 다르기 때문에 원천 언어에 쓰인 말의 정확한 등가어를 사용한다고 번역이 성립되는 것은 아니라고 봄.
“번역은 수용자 언어에 원천언어의 메시지와 가장 자연스럽게 근접한 등가를 재생산reproduce하는 것으로 성립할 수 있다. 우선은 의미meaning에서의 등가이고 두 번째는 문체 면에서의 등가다.”

참고 자료

없음
*정*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

  • 한글파일 특수교육에서 부모교육과 가족지원의 역할 6페이지
    문화적으로 대응하는 지원, 통역, 번역 자료 및 문화적으로 민감한 교육을 ... 역사적으로 특수교육에서 부모의 역할은 종종 개인화된 교육 프로그램(IEP) ... 현장이 지속적으로 진화함에 따라 모든 가정이 자녀의 교육 여정에 적극적으로
  • 한글파일 사회적 다중언어 사용 6페이지
    다중언어 사회의 진화 방식 1) 이주 한 언어를 사용하는 민족이 자발적으로 ... 이런 다양한 역사적 상황들은 다양한 다중언어 혼합을 생성 → 그 결과, 한 ... 배워야 하고, 국어를 못할 때, 심각한 불이익을 받게 되는 경우라면 도움 [통역
  • 한글파일 국제경영과 이문화관리 20페이지
    우리는 의사 소통시 통역, 번역이 필요한가? 문서 작업의 중요도는? ... 예를 들어, 해외에서 비즈니스를 수행할 때 방문하는 국가의 역사, 예술, ... 책을 통독하진 않았지만, 거의 책 모든 곳에서 이 모델을 통해서 기업에서
  • 한글파일 프랑스중위의여자 독후감 3페이지
    FRENCH LIEUTENANT'S WOMAN - 존 파울즈 200503606 통번역대학 ... 외딴 시골의 부엌에서 런던 중심가의 환락가까지 걸쳐 있고, 그의 성찰은 역사적 ... 또한 이 줄거리는 종종 진화론에 버림받고 실존주의에 구원받는 남자의 이야기
  • 한글파일 [영어공용화]영어공용화와 한국어 20페이지
    한국문학의 번역문제 ·번역의 어려움을 해결하기 위한 필요성에 의해 영어공용화론이 ... 영어이다. (3) 생물학적 근거 (4) 영어 못해서 발생하는 손해들 (5) 통역 ... 그런 상태에선 민족어들은 거의 진화하지 않고 옛 모습을 그대로 간직한 ‘박물관
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
통번역의 역사적 진화
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업