한국어의 " [A]N + [B]N " 구조에 대한 스페인어의 등가구조

등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.18 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 14페이지 | 가격 4,900원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

서지정보

발행기관 : 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 수록지정보 : 스페인어문학(구 서어서문연구) / 17권
저자명 : 김경희(Kyung Hee Kim)

영어 초록

A la hora de traducir el coreano al espan ̄ol, si especialmente se trata de los textos especializados de un determinado campo como el comercio, la maquinaria, etc., las palabras empleadas en ambas lenguas no recurren a la misma manera de formacio'n, debido al hecho de que la traduccio'n no se basa en la transferencia de las formas gramaticales sino en la de los conceptos, En coreano se forman palabras especializadas a partir de las derivadas de los idiogramas conceptuales, Usualmente, se prefiere la. construction de tipo "주택[A]_N+ 지역[B]_N". Esta construccio'n no es frecuente en espan ̄ol, Para esta lengua, la tendencia ma's general de los traductores de coreano-hablante es optar por la construccio'n "[B]_N + de + [A]_N", dado que se puede establecer la equivalencia entre sustantivos de ambas lenguas, Esta construccio'n, la nombran "sinapsia" unos lingu¨istas como Alvar Ezquerra M, (1995), Segu'n e'ste, es el u'nico tipo de composicio'n que permite la especificacio'n detallada del significado, y la clasificacio'n en series, gracias a su rasgo distintivo. Sin embargo, los textos especializados tienden a evitar la repeticio'n redundante de la preposicio'n "de" y se emplea ma's la determinacio'n o la especificacio'n, representada por un adjetivo en los compuestos por la disyuncio'n, A su vez, estas construcciones pueden cruzarse con el segundo elemento de las sinapsias, resultando entonces equivalentes la sinapsia y la disyuncio'n: "zona([B]_N) de residencia([A]_N)" y "zona([B]_N) residencial([A]_A)" Al analizar las estructuras dadas, observamos que cada una contiene su propia caracteri'stica que nos dificulta definirla: ni como una palabra compuesta ni como una estructura sinta'ctica, Tambie'n observamos qua los adjetivos empleados en la "[B]_N + [A]_A" son los relacionales con caraeteri'sticas clasificativas, Segu'n nuestro ana'lisis, la. "[B]_N + [A]_A" y la "[B]_B + de + [A]_A" no son estructuras ide'nticas, Adema's, aunque haya. contextos en los cuales se pueden usar indistintamente, los hispanohablantes prefieren a la primers que la segunda, Esto se basa en el principio de la economi'a del uso del lenguaje y en la tendencia a evitar la redundancia de los elementos repetidos, Parece que la fijacio'n de "[B]_N + [A]_A" tiene una relacio'n estrecha con la lexicalizacio'n nominal del espan ̄ol. A partir de este ana'lisis, pensamos que hay que familiarizar la "[B]_N + [A]_A" a los estudiantes coreanos para que ellos puedan emplearla cuando la necesiten, La traduccio'n del coreano al espan ̄ol es un proceso muy complejo, especialmente por la extremada diferencia entre ambas lenguas y por la interferencia de la lengua materna, Esto liace mayor la posibilidad de malas traducciones, Sin embargo, de un estudiante coreano no le podemos esperar una competencia lingu¨istica como la de un hispanohablante, Asi' que es necesario unos estudios como el presente para explicarle lo que se observa desde el punto de vista lingu¨istico.
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      더보기
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      추천도서yes24
      다음
      한국어의 " [A]N + [B]N " 구조에 대한 스페인어의 등가구조