불문학 : 문학번역의 충실성의 문제 『 베네치아에서 만난 사람 』 의 불어 번역을 중심으로

등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.18 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 28페이지 | 가격 6,300원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

서지정보

발행기관 : 한국불어불문학회 수록지정보 : 불어불문학연구 / 46권 / 1호
저자명 : 이인숙(In Sook Lee)

영어 초록

Nous avons e'tudie' la fide'lite' la traduction litte'raire en fran¸ais autour de l`homme de Venise de Seo Jung In. La traduction fide`le ne consiste pas a` e^tre fide`le aux mots ni aux phrases, mais aux effets de discours que le texte litteraire orchestre, ainsi qu`aux lecteurs. Seo Jung In est conside're' comme un e'crivain particulier. Ses particularite's ne viennent pas des histories qu`il raconte, mais du style et de la forme du langage dont il se sert pour les raconter. Ses nouvelles se caracte`eisent par le rythme quaternaire inspire' du Pansori, l`ironie et le jeu de mot. Pour garder le ryhtme quaternaire du Pansori nous avons traduit en vers. Nous avons essaye' de trouver l`e'quivalence qui permet de rendre les ironies et les jeux de mots. Mais dans les cas impossibles nous avons du^ mettre des notes explicatives. Les difficulte's que les lecteurs francophones rencontrent en lisant des oeuvres litte'raires core'ennes tiennent a` la diffe'rence de la culture et des manie`res de penser. Pour surmonter cette diffe'rence il faut e'viter la traduction mot a` mot et trouver ;`e'quivalence. Les nouvelles de Seo Jung In impliquent dew re'pe'titions de mots et de raisonnements. Mais cette re'pe'tition ne passe pas en franc¸ais, donc il faut le'viter en essayant de trouver des synonymes et de remplacer par des pronoms. Le proble`me de la fide'lite' ne se pose qu`au niveau du discours, c`est-a`-dire a` la fois au niveau de la parole et surtout au niveau de l`e'nonce' long. Le traducteur se trouve l`obligation de comptendre le vouloir du dire de l`auteur et de saisir l`essence du discours du texte afin de les transmettre en franc¸ais pour que les lecteurs francophones n`en soient pas de'concerte's
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      • 한글파일 노장사상과 국문학 3페이지
        1. 선택 나는 종교와 한국문학과의 관련성의 대한 리포트를 준비하는 ... 가사문학에 드러나는 도교 사상에서도 사람들은 헛된 부귀를 누리고자 ... 알아보던 중 한국의 문화 깊이 뿌리 내려 온 유교문학을 할까 고민했지만 결국
      • 한글파일 [학사논문] 현진건-무영탑 16페이지
        Ⅰ. 서론 1. 연구의 필요 및 목적 역사소설이란 일반적으로 지난날의 ... 가는 움직일 수 없는, 상상력의 개입을 허락하지 않는 ‘사실’에 충실하면서 제반 ... 문학적 요건들을 충족시켜야 하기 때문에 창작의 어려움 뿐만 아니라 평가
      • 한글파일 책 읽어주는 남자(더 리더,The reader) 소논문-2세대관점에서보는 홀로코스트 7페이지
        )>는 전 세계 48개국 번역 출간 되었을 뿐만 아니라 독일어권 문학 ... 더 리더 _책 읽어 주는 남자 미하엘 베르크(제2세대) 관점에서의 ... 홀로코스트 Ⅰ.서론 베른하르트 슐링크(Bernhard Schlink)
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      추천도서yes24
      다음
      불문학 : 문학번역의 충실성의 문제 『 베네치아에서 만난 사람 』 의 불어 번역을 중심으로
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기