불어학 / 번역의 제문론적 수사학적 고찰

등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.18 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 22페이지 | 가격 5,700원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

서지정보

발행기관 : 한국불어불문학회 수록지정보 : 불어불문학연구 / 44권 / 2호
저자명 : 전성기(Sung Gi Jon)

영어 초록

La proble´matologie de M. Meyer est une philosophie du questionnement. Meyer propose sa conception proble´matologique du langage pour restaurer l`unite´ qui sous-tend la diversite´ de ses usages, et il tente de construire une conception cohe´rente et globale du langage, a` la diffe´rence des diverses the´ories du langage actuelles, qui sont, selon lui, toutes partielles. L`ide´e de base de sa conception proble´matologique du langage est qu`il n`y a pas de langage qui ne soit acte de langage et que parler, c`est re´soudre un proble`me. Les deux fonctions les plus fondamentales du langage e´tant d`exprimer et de re´ve´ler les proble`mes et leurs solutions, Meyer essaie de rapporter syste´matiquement les actes de langage aux questions et aux re´ponses. La rhe´torique conside´re´e souvent comme un simple ornement, est de´finie par Meyer comme une ne´gociation entre les suiets a` propos d`une question, d`un proble`me. Selon lui, les concepts cle´s de la rhe´torique sont l`identite´ et la diffe´rence, et l`unite´ du champ rhe´torique se caracte´rise par la re´solution de proble`mes. Parler, c`est donc d`essayer-consciemment ou non-de re´duire, voire d`annuler la diffe´rence, c´est-a`-dire de restaurer une identite´, ou au contraire d`accroi^tre cette diffe´rence, de l`augmenter. La rhe´torique admet le pluralisme des re´ponses, contrairement au mode`le propositionnel de la raison qui vise la ne´cessite´, la ve´rite´ univoque. Nous avons essaye´ d`appliquer cette conception proble´matologique et rhe´torique de Meyer a` la traduction humaine. Traduire, cela devient un processus continuel de poser des questions et de les re´soudre. La traduction se termine, lorsque le traducteur n`a plus de questions a` poser. Traduire, c`est aussi d`essayer de re`duire au maximun la distance qui se´pare les deux langues en contact, et celle qui se trouve entre l`auteur et son traducteur(ou sa traductrice). En traduisant(un mot, une phrase ou un texte), le traducteur essaie donc-consciemment ou non-de restaurer une identite´, une e´quivalence dans la langue traduite. Cette conside´ration sur la traduction peut bien s`appliquer aussi aux e´tudes sur la traduction. Cette recherche proble´matologique et rhe´torique devrait e^tre poursuivie dans d`autres domaines des sciences humaines.
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      추천도서yes24
      다음
      불어학 / 번역의 제문론적 수사학적 고찰