The Cloud-Percy Bysshe Shelley
- 최초 등록일
- 2008.10.25
- 최종 저작일
- 2008.10
- 6페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,500원
소개글
Percy Bysshe Shelley의 `Cycle`(순환)을 다룬 시 중의 하나인 `The Cloud`에 대한 해석
목차
없음
본문내용
(1)
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
나는(구름)신선한 소나기를 목마른 꽃들에게 가져다줍니다. 구름⇒꽃 : 비(소나기)제공
From the seas and the streams;
바다와 강으로부터;
I bear light shade for the leaves when laid 구름⇒이파리: 그림자제공
나는 이파리들에게 빛의 그림자를 제공해 줍니다.
In their noonday dreams.
그것들이 한낮의 꿈속에서 누워있을 때
From my wings are shaken the dews that waken 구름⇒비가되어 내림:꽃봉오리깨우려고
④나의 날개로부터 이슬방울이 떨어집니다.
The sweet buds every one,
③그 아름다운 꽃봉오리 모두를 깨우려고,
When rocked to rest on their mother`s breast,
①꽃봉오리가 마치 어머니의 가슴속에서 휴식을 취하려는 듯
As she dances about the sun.
②마치 태양을 보며 춤을 추는 것처럼 한들거릴때 .(나의 날개로부터 이슬방울이 떨어진다)
I wield the flail of the lashing hail,
그리고 나는 쏟아지는 우박의 도리깨를 휘두르고,
And whiten the green plains under, →우박을 내려 푸른 초원을 하얗게 만든다는 것을 초원을 하얗게 질리게 만들어 버린다고 표현하였고, 우박을 내리는 것도, 우박의 도리깨를 휘두른다고 표현함
푸른 초원 아래를 하얗게 질리게 만들어 버리고는
And then again I dissolve it in rain,
그런 다음에 또다시 비로 분해 되어 버립니다.
And laugh as I pass in thunder.
그리고 천둥이 지나갈 때 나는 웃는 것입니다.
참고 자료
없음