외래어 표기 실태
- 최초 등록일
- 2008.09.02
- 최종 저작일
- 2004.10
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
Ⅰ. 외래어 표기법을 선택한 이유
세계화가 거듭될수록 우리는 다양한 나라의 다양한 문화를 접하게 된다. 그러다보니 생소한 단어들이 많이 들어온다. 하지만 그 단어들을 딱히 국어화 할 수 없을 때가 있다. 외래어를 우리나라 말로 어떻게 표현할지에 대한 <외래어 표기법>이 제정된다. 사람들 사이에서도 외래어를 각자 받아들이고 사용하는 형태가 다르다. 그러다보면 단어의 어원을 찾기가 힘들어 진다. 그리하여 올바른 표현과 어원을 찾기 위해 외래어 표기법의 사용 실태를 조사하게 되었다.
Ⅱ. 외래어 표기법
Ⅱ-1. 외래어 표기법
한글 맞춤법 제 3항에 보면 이렇게 적혀있다.
목차
Ⅰ. 외래어 표기법을 선택한 이유
Ⅱ. 외래어 표기법
Ⅲ. 외래어 표기법의 사용 실태
Ⅳ. 결론
본문내용
Ⅰ. 외래어 표기법을 선택한 이유
세계화가 거듭될수록 우리는 다양한 나라의 다양한 문화를 접하게 된다. 그러다보니 생소한 단어들이 많이 들어온다. 하지만 그 단어들을 딱히 국어화 할 수 없을 때가 있다. 외래어를 우리나라 말로 어떻게 표현할지에 대한 <외래어 표기법>이 제정된다. 사람들 사이에서도 외래어를 각자 받아들이고 사용하는 형태가 다르다. 그러다보면 단어의 어원을 찾기가 힘들어 진다. 그리하여 올바른 표현과 어원을 찾기 위해 외래어 표기법의 사용 실태를 조사하게 되었다.
Ⅱ. 외래어 표기법
Ⅱ-1. 외래어 표기법
한글 맞춤법 제 3항에 보면 이렇게 적혀있다.
제 3항 외래어는 ‘외래어 표기법’에 따라 적는다
외래서 표기에 대한 규정은 1933년 조선어 학회에서 공표한 <한글 맞춤법 통일안>의 한 조항으로 된 것이 최초이다. 여기서 외래어 표기에 있어서는 새 문자나 부호를 쓰지 않고 한글 자모만으로 표기하도록 하고 있다. 이후 1940년 조선어 학회에서 공포한 <외래어 표기법 통일안>, 1948년 문교부의 <외래어 표기법>제정을 거쳐 1958년 문교부에서 <로마자의 한글화 표기법>을 제정하였다.
그러나 모순점이 드러나면서 문교부가 다시 검토하여 1979년 <외래어 표기법안>을 마련했다. 그 결과 수용 된 것이 1986년 문교부에서 시행된 <외래어 표기법>이다.
참고 자료
․ 이희승, 안병희 (2003) : 새로 고친 한글 맞춤법 강의. 신구 문화사
․ 성기지 (2001) : 고치고 더한 생활 속의 맞춤법 이야기. 도서출판 역락