통역의 이해
- 최초 등록일
- 2008.05.25
- 최종 저작일
- 2007.10
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
통번역 수업을 듣고 책을 요약한 것과 수업을 들은 나의 느낌을 적어낸 레포트
목차
없음
본문내용
번역은 텍스트의 성격에 따라 문학번역과 실용번역으로 구분되는데 이 책에서는 주로 실용번역을 다루고 있다. 실용 텍스트는 주로 정보를 전달하는 데 쓰이며, 언어학적 요소가 주가 되지 않는다고 정의되어진다. 실용번역은 주로 전문적인 지식을 전달해야 하고 문학번역은 그 문학작품이 가지고 있는 묘미를 살려야 한다. 이런 문학과 실용번역의 경계가 모호해지는 경우가 종종 있다. 예를 들어 소설 개미의 경우 언어의 묘미를 살려야 하지만 그 안에 개미에 대해 묘사된 부분은 전문적인 지식이 필요한 것이다.
번역은 다른 언어로 쓰여진 두 텍스트간의 등가 찾기 작업이다. 이 등가는 언제나 두 텍스트간의 성격, 대상, 독자, 두 민족 문화 간에 존재하는 관계, 정서적 특징 들 번역 대상 텍스트의 작성 시대와 장소 번역행위가 이루어지는 시대와 장소에 특징적인 모든 상황적 요소가 달려있다고 정의한다.
해석은 단어 interpretative 는 통역행위에서 일어나는 의미 전달 과정을 일컫는 동시에 텍스트의 정확한 의미 재현을 위해 필요한 이해 과정, 즉 해석과정을 의미하는 이중적 의미 즉 통역과 해석과정의 의미를 갖는다. 통역에서의 의미 도출화 과정은 순식간에 이루어진다. 즉 언어, 담화의 수서로 도출화 되는 것이 아니라 단번에 담화적 차원에서 이루어지는 것이다. 반면 번역은 담화로 사라지는 것이 아니라 텍스트로 남아있다는 점에서 의미의 다의적 해석이라는 논의가 생겨나지만 그것이 작가가 의도한 바가 아니라면 다의적인 텍스트의 해석은 일어날 수 없는 일이다. 이는 언어적 차원에서의 뜻이 문맥적 상황과 주제에 맞는 변별적인 뜻을 지니고 이러한 뜻이 모여 그 의미를 형성하기 때문이다.
번역 교육은 앞서 언급한 의미 도출화를 거쳐 도착어로 표현하기 위한 언어적 지식과 뜻에서 의미를 이끌어 내기 위한 과정인 보완적 지식의 결합이다. 번역은 이러한 지식을 바탕으로 우리말의 묘미를 이끌어내는 또 다른 창조 작업임이 분명하지만 임의대로 원문 텍스트를 변형시킬 권리는 없다.
참고 자료
통역번역 입문