단국대학교 영어강독 2과 해석
- 최초 등록일
- 2008.01.18
- 최종 저작일
- 2007.04
- 3페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
단국대학교 영어강독 2과 해석입니다
목차
없음
본문내용
when he lived with them, he had been a visiting father.
그가 아이들과 살 때, 그는 방문하는 아버지였다.(형식적인 아버지였다)
The sort who has his children brought in on a tray at cocktail hour and collected before
하교시간(칵테일시간)이 되면 차(쟁반)로 그의 아이들을 데려오고 저녁식사가 제공되기 전에
dinner is served.
모았던 그런 부류의 사람이었다.
The sort who prefers his children to come shiny-clean, cheerful, and in small doses.
그의 아이들이 빛날 정도로 깨끗하고, 쾌활하고, 약을 적게 먹기만(아프지 않기만) 바라는 그런 부류의 사람이었다.
He had sniffed them as if they were corks from a new wine bottle.
그는 마치 아이들을 새로운 와인 병의 코르크 마개인 것처럼 코로 킁킁대며 냄새를 맡았었다.
At the smallest sign of crankiness or illness, they had been promptly sent back to the
아주 작은 잘못이나 병의 징후에도, 아이들은 곧잘 부엌이나
kitchen, and to the mother who had been held more of less responsible for such a
엄마(와인창고의 질에 있어서 그런 기온 저하에 대한 다소 책임을 지닌; 아내를 창고지기
lapse in the quality of the wine cellar.
정도로 간주함) 에게 보내졌다.
Its true.
그것은 사실이다.
hed already wanted them perfect, 98.6 degrees and in full repair.
그는 이미 아이들이 완전하기를 원했다. 화씨 98.6도의 고장이 없는 상태에서.
But things were different now.
그러나 지금 사정은 다르다.
He was no longer a live-in visiting father.
그는 더 이상 함께 사는 형식적인 아버지가 아니다.
He had signed on the dotted line of a very formal agreement, full of clauses and
그는, 조항과 하부조항들로 가득 찬, 아주 형식적인 합의서 점선 위에 서명했으며,
subclauses, one of which read: The father shall have reasonable visitation rights
합의서 내용 중에 한 부분은 이렇게 쓰여 있다.
참고 자료
없음