[인문]뉴욕타임즈 기사번역 (What’s So Funny? Well, Maybe Nothing)
- 최초 등록일
- 2007.04.30
- 최종 저작일
- 2007.03
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,500원
소개글
뉴욕타임즈 기사번역입니다.
목차
원문
번역
본문내용
1.So there are these two muffins baking in an oven. 2.One of them yells, “Wow, it’s hot in here!”
3.And the other muffin replies: “Holy cow! A talking muffin!”
4.Did that alleged joke make you laugh? 5.I would guess (and hope) not. 6.But under different circumstances, you would be chuckling softly, maybe giggling, possibly guffawing. 7.I know that’s hard to believe, but trust me. 8.The results are just in on a laboratory test of the muffin joke.
1. 자 오븐 속에 구워지고 있는 머핀 두개가 있다.
2. 그들 중 한 머핀이 소리친다. "아이구, 여기 진짜 덥다."
3. 그리고 다른 한 머핀이 대답한다."세상에! 머핀이 말을 하네!"
4. 저 가정의 농담이 당신을 웃게 했나요?
5. 저는 아마 아닐 거라고 생각합니다.(아니길 바랍니다.)
6. 그러나 다른 상황이라면 당신은 낄낄 웃거나, 아마 킬킬 웃거나, 어쩌면 껄껄 웃을 지도 모릅니다.
7. 믿기 어렵다는 걸 알지만 저를 믿어 보세요.
8. 그 결과는 바로 머핀 조크의 실험실 테스트와 관계가 있다.
9. 2000년 동안 철학자들을 난처하게 했던 주제인 웃음은 결국 과학에 무릎 꿇고 말았다.
10. 연구자들은 뇌를 정밀히 조사했고 아기들과 침팬지, 쥐들을 자극하여 행동하게 했다.
11. 그들은 최초의 농담으로 보이는 것까지 웃음의 진화 과정을 거슬러 올라갔다. 아니, 정확히 말하면 영장목 청중을 포복절도하게 했던 최초의 수법까지 밝혀냈다.
12. 그것은 머핀 조크보다 조금도 더 재미있지 않았다. 그러나 놀라운 것도 아니었다. 적어도 연구자들에게는.
13. 그들은 유머를 해석하고 있다는 잘못된 전제를 근거로 웃음을 해석하기 위해 시도했던 플라톤, 아리스토텔레스, 홉스, 칸트, 쇼펜하우어, 프로이드 그리고 많은 이론가들이 파악하지 못했던 몇 가지를 발견해냈다.
14. 때때로 재미있는 것을 보고(듣고) 웃게 되는 것에 놀라지만 대부분의 웃음은 유머와 거의 관련이 없다.
15. 그것은 위트에 대한 지성적인 반응이 아닌 사회적 동물의 본능적인 살아남기 위한 수단이다.
참고 자료
http://www.nytimes.com/2007/03/13/science/13tier.html?em&ex=1173931200&en=4903a79b8cccbd10&ei=5087%0A