영굿맨브라운번역본-Young goodman Brown
- 최초 등록일
- 2006.11.29
- 최종 저작일
- 2006.01
- 25페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
소개글
영굿맨브라운 번역본입니다. 한글과 영어가 아래와 같이 있습니다.
사용하기 괜찮으실거에요~ ^ㅡ^
목차
없음
본문내용
Young Goodman Brown came forth at sunset into the street at Salem village; but put his head back, after crossing the threshold, to exchange a parting kiss with his young wife. And Faith, as the wife was aptly named, thrust her own pretty head into the street, letting the wind play with the pink ribbons of her cap while she called to Goodman Brown.
젊은 굿맨 브라운은 해질 무렵 세일럼 마을의 거리로 나왔다. 문을 나서면서 그는 고개를 돌려 아내 페이스에게 작별의 키스를 했다. 페이스란 이름은 그녀에게 너무 잘 어울렸다. 연분홍 리본이 나부끼는 모자를 쓴 그녀는 귀여운 얼굴을 길 쪽으로 향한 채 브라운에게 말했다.
"Dearest heart," whispered she, softly and rather sadly, when her lips were close to his ear, "prithee put off your journey until sunrise and sleep in your own bed to-night. A lone woman is troubled with such dreams and such thoughts that she`s afeard of herself sometimes. Pray tarry with me this night, dear husband, of all nights in the year."
"여보, 내일 해뜰 때까지 여행을 미루면 안돼요? 오늘밤은 그냥 집에서 주무시구요. 여자들은 혼자 있다 보면 무서운 생각이 들고 좋지 않은 꿈과 불길한 마음에 시달리곤 하죠. 여보, 일년 열두 달 수많은 날 가운데 오늘밤만은 저와 함께 있어 주세요." 그녀는 그의 귀 가까이 입술을 대고 부드럽고 애원하는 듯한 목소리로 이렇게 속삭였다.
"My love and my Faith," replied young Goodman Brown, "of all nights in the year, this one night must I tarry away from thee. My journey, as thou callest it, forth and back again, must needs be done `twixt now and sunrise. What, my sweet, pretty wife, dost thou doubt me already, and we but three months married?"
"여보, 사랑하는 페이스, 일년 열두 달 수많은 밤이 있지만 오늘밤만은 당신과 함께 있을 수가 없구려. 당신이 말한 대로 나의 이번 여행은 지금부터 해가 뜰 때까지 집을 나갔다 돌아와야 한다오. 착하고 어여쁜 당신이 설마 나를 벌써 의심하는 것은 아니겠지? 우리가 결혼한 지 겨우 석 달밖에 안되었다오." 젊은 굿맨 브라운은 이렇게 대답했다.
참고 자료
없음