[방통대]운남성 샹그릴라(云南省 香格里拉) 우리말로 번역및 의역
- 최초 등록일
- 2006.03.21
- 최종 저작일
- 2006.03
- 2페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
“ 云南省 香格里拉”에 관한 중국어 원문을 우리말로 의역해봤습니다.
아무쪼록 많은 도움 되시길 빕니다...방통대 중어중문학과 3학년 과제물입니다..
목차
방통대 중어중문학과
본문내용
마차로 이루어진 교통망인듯)을 통해 1993年,詹姆斯·希爾頓在其長篇小說《失去的地平線》中,首次描繪了一个遠在東方群山峻岭之中的永恒和平宁靜之地“香格里拉”。他明言“香格里拉”在中國藏區,地處雪山环抱中的神秘峽谷;附近有金字塔般的雪峰、“藍色”的湖泊、寬闊的草甸,還有喇嘛寺、尼姑庵、道觀、淸眞寺和天主敎堂;
1993년, 토마스힐튼의 장편소설<잃어버린 지평선> 가운데, 처음 묘사했던 머나먼 동방 산이 여러게 모인 곳 준령 가운데 위치한 영원한 평화와 평정의 땅인 샹그릴라.
그는 분명 샹그릴라가 중국의 장족자치구에 있다고 했다. 그 곳은 설산으로 둥그렇게 둘러쌓인 신비한 협곡에 자리 잡고 있다 ; 부근에는 피라미드 모양의 설봉이 있고, 남색 호수, 넓은 초야, 또 라마사원, 비구니 암자, 도교 도사들의 사원인 도관 ,이슬람 사원과 가톨릭 성당도 있다.
那里,人与大自然和諧相生,多种宗敎幷存,多种民族共處;人們不分种族、男女、宗敎,共同在那里生息繁衍;那里的寺廟金碧輝煌,寺內園林典雅,中外藏書丰富,早晩樂聲悠揚;山里有的是金礦,人們却只“适度”開采;那里雖長期靠馬帮与外界聯系,此前却早有許多外國學者前來考察,留有諸多遺物……顯然,那不僅是一片景觀,也是一种意境。
그곳에서는, 사람과 대자연이 사이좋게 어울려 살고, 여러 종교가 병존하며, 여러 민족이 함께 살아가고 있다 ; 사람들은 종족 남녀 종교를 가리지 않고 그 곳에서 함께 공생한다 ; 그곳의 사원의 금벽은 휘황찬란하고, 사원내부 원림은 바르고 아담하여 품위가 있다 ; 중국의 책과 외국의 간직해둔 책들이 풍부하고, 아침저녁으로 즐거운 소리가 아득히 울려 퍼진다
참고 자료
없음