• 캠퍼스북
  • LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[번역과 문화]번역과 문화

lovemedo
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2005.12.05
최종 저작일
2005.12
2페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

번역이 왜 중요하며 어떻게 해야 하는지, 번역을 할 때 상대방의 문화적인 배경을 감안하는 것이 얼마나 중요한지 서술한 레폿입니다.

목차

없음

본문내용

번역과 문화는 매우 밀접하다. 언어는 그 자체가 하나의 문화로 볼 수 있는 만큼, 번역의 역사는 문화 접촉의 역사라고 말할 수 있다. 번역은 단순한 ‘베끼기’ 가 아니다. 제대로 번역을 할 수 있는 능력은 하루 아침에 이루어지지 않는다. 역사적인 경험, 언어학적인 지식, 지적인 능력 등이 두루 갖추어져야 원문에 충실하면서도 독자들에게 한층 더 와닿는 번역을 할 수 있다.
우리는 번역을 통하여 일차적으로 다른 나라의 다양한 문화와 지식을 받아들일 수 있는 창구 역할을 한다. 수 많은 번역서들은 다른 나라의 역사, 군사, 과학, 문화, 경제, 의학 등 다양한 분야의 지식들을 공급해준다. 지금의 선진 일본을 만든 것 중 하나가 탄탄한 번역의 역사라고 생각한다. 일본의 깊고 다양한 번역 문화와 비교하자면 우리 나라의 번역 문화의 실정은 너무나도 초라하기 짝이 없다.
그러나 번역은 곧 ‘반역’ 이라 하지 않던가. 때로는 번역은 예상치 못한 결과를 낳기도 한다. 이는 어디까지나 상대 국가와 문화에 대한 이해의 부족에서 온다. 단순히 언어학적으로 번역을 대하기보다는 상대 국가의 관습, 문화, 사회 전반적인 지식이 부족할 때 제대로 된 번역을 할 수 없고, 예상치 못한 오해를 낳을 수도 있는 것이다.
번역을 통한 문화 접촉의 역사는 단순히 낱말 차원의 에피소드들에 머무는 것이 아니라, 한 언어의 형성, 한 민족의 정체성 등 다양한 문제들과 관련된다. 아직도 뜨거운 감자라 할 수 있는 한글 전용이냐 국한 병용이냐 하는 문제, 영어 공용화 문제, 그리고 나아가 별다른 관심을 끌지 못하고 있는 사라져 가는 목소리들, 즉 언어 소멸의 문제도 그러한 문화의 문제들과 무관하지 않다.
R. 야콥슨은 번역을 언어내 번역, 언어간 번역, 기호체간 번역으로 나누는데, 이는 일반적으로 번역으로 알려진 언어간 번역이 언어내 번역, 즉 환언(paraphrase)의 문제와도 무관하지 않음을 잘 보여주는 것이고, 이 역시 언어사용자들의 문화와 전혀 무관하지 않다.

참고 자료

없음

자료후기(1)

lovemedo
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[번역과 문화]번역과 문화
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업