• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 위잇 도시락 이벤트

번역에서의방언

*현*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2005.05.23
최종 저작일
2005.05
6페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

목차

번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석
MALINOWSKI : 상황과 문화의 문맥
Firth : 의미와 언어의 변화
상황의 묘사
언어사용역의 개념
사용자가 관련된 다양성
지리학적 방언
시대적 방언
사회적 방언
표준어
개인어
사용관련 변이
담화영역
화법의 양식
화법의 방향
사용역 본래의 불확실성
제한된 사용역
지리적 방언의 예

본문내용

번역에서의 문맥 : 언어 사용역의 분석
1960년대와 70년대에 Michael Halliday와 그의 동료인 J. R. Firth는 언어를 중심으로한 변역연구에 대한 대안을 제시하였다. Michael Halliday는 이를 다음과 같이 설명한다.
나는 언어의 기능적인 이론들을 언어의 구조와 현상을 설명하려는 것으로 본다. 언어가 우리의 삶에서 어떤 역할을 하는가라는 개념과 관련해서 어떤 포괄적인 형태의 요구를 수용할 필요가 있다.
체계적이며 기능적인 모델로 알려진 이런 사회적인 언어 이론은 출처의 다양성으로 인해 발생했다. 그러나 기본적으로 인류학에 관해 연구한 Malinowski와 언어학에 관해 연구한 Firth의 이론이 가장 영향력 있는 이론이라 할 수 있다.
MALINOWSKI : 상황과 문화의 문맥
영어로 된 글을 번역하는 방법에는 세가지가 있다. 첫째가 자유번역, 둘째가 문자 그대로의 그대로의 번역, 그리고 마지막으로 주석을 첨가한 번역이 있다. 자유번역은 쉽게 의미파악이 되는 반면 문화적 통찰력을 전달하기는 어렵다. 문자그대로의 번역은 겉으로 보기에는 글의 원래의 뜻을 잘 보존하고 있는 듯 하지만 영어권 독자들이 이해하기에는 어렵다. 이런 결과로 인해 Malinowski는 주석을 첨가한 번역을 선택하였다.
주석을 확장함으로써 구어와 구어가 아닌 글에 대한 배경을 ‘상황에 맞게’ 설명할 수 있다.

참고 자료

없음
*현*
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
번역에서의방언
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업