[영어교과교육론] 문법-번역교수법과 직접 교수법의 비교
- 최초 등록일
- 2005.04.28
- 최종 저작일
- 2005.04
- 3페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
소개글
중간고사 시험대비 정리한 것입니다.
두 교수법을 비교하여 PLLT의 내용을 정리한 것입니다.
내용은 좋으니 후회없으실 꺼예요..
목차
없음
본문내용
문법-번역 교수법은 새로운 외국어 교수 방법은 아니다. 한때는 고전적 교수법이라 불렸는데, 그것은 고전어인 라틴어나 희랍어를 가르칠 때 처음 사용되었던 방법이었기 때문이다. 그 시기에 이 교수법이 주로 사용된 이유는 학생들로 하여금 외국어로 된 문학작품을 읽고 이해하는데 그 목적을 두었기 때문이다. 또한 목표어의 문법을 학습함으로써 학생들은 자신의 모국어를 더 잘 이해하게 되고 이로 인해 학습자는 모국어를 더 잘 말하고 쓸 수 있는 능력도 갖게 된다고 보았다. 마지막으로, 외국어 학습은 학습자의 지적 성장을 가져온다고 보았다. 다시 말해서 학습자들이 목표어를 실제로 사용할 기회는 없지만 외국어 학습을 통한 정신적 훈련은 다른 학습을 위한 지적 개발을 촉진시키는데 유익하다고 본 것이다.
직접 교수법은 학습자의 모국어를 사용하지 않고 목표어만을 사용하되 시각적 자료나 실물예시를 통해서 의미를 전달하는데 강조를 둔다는 점에서 그 이름을 따온 것이다. 따라서 직접 교수법은 목표어에서 모국어로 또는 모국어에서 목표어로의 번역이 허용되지 않는다는 한 가지 기본규칙을 갖는다. 문법-번역 교수법과 마찬가지로 직접 교수법은 새로운 방법이 아니다. 이것은 오랫동안 여러 교사들에 의해 사용되어 왔다. 최근에 와서, 외국어 교육의 목적이 의사 소통하는 능력에 초점을 두기 시작함에 따라 다시 관심이 모아지기 시작하였다. 문법-번역 교수법이 목표어로 의사소통능력을 기르는데 매우 효과적이지는 않는 반면에 직접 교수법은 이에 효과적인 것으로 보인다.
과연 두 교수법에는 어떠한 차이점이 있어서 그렇게 보이는 것인지, 여러 측면에서 두 교수법을 비교해보도록 하자.
참고 자료
Technicques and Principles in Language Teaching
Diane Lasen-Freeman 지음 Second edition 2000년
외국어 교육의 교수 기법과 원리
방영주 옮김 도서출판 동인 2003년