[통번역] 영상번역
- 최초 등록일
- 2005.01.25
- 최종 저작일
- 2004.11
- 5페이지/ MS 워드
- 가격 1,000원
소개글
영상번역에 관하여 조사한 레포트입니다.
목차
1 영상 번역 업무의 내용과 특징
1) 비디오번역가
2) 영화번역가
3) TV영화번역가
2 초보자들이 저지르기 쉬운 실수
3 업무의 구조와 현황
4 필요한 적성과 자격
5 되는 길
본문내용
1 영상 번역 업무의 내용과 특징
영화에 대한 사랑과 관심은 시간이 지날수록 늘어나고 있다. 극장에서 영화를 볼 때 옆의 자막 없이 이해 하려고 했던 때가 있었지만, 요즘에는 화면 옆 세로줄 세 칸에 흘러나오는 자막의 표현에 더 주목하는 날 본다. 바로 번역에 관심을 둔 후 생긴 작은 습관이다. 게다가 요즘에는 극장 영화 뿐만 아니라, TV외화, 비디오, CATY, DVD에 이르기 까지 영상 번역은 더욱 수요가 늘어나고 있는 추세이다. 말 그대로 물밀듯이 밀려든 해외 영화들, 그 많은 영화를 볼 때 번역가가 없었다면 어떠했을까? 그럼 영상 번역가는 어떤 사람인가.
영상 번역가는 외국에서 수입된 비디오물이나 영화 등을 우리말로 번역하여 우리나라 사람들이 즐길 수 있도록 해주는 사람을 말한다. 일반적으로 책이나 서류를 번역하는 일반 번역가들이 문서를 앞에 두고 번역하는 것과는 달리, 이들 영상번역가는 영상을 보면서 번역한다는 특징 때문에 여러 제약이 따른다. 영상번역가의 종류와 특징은 다음과 같다.
1) 비디오번역가
비디오물을 번역한다. 비디오물은 번역된 대사를 화면 아래의 자막을 통하여 내보내기 때문에, 번역 자체를 비디오 자막의 규격에 맞추어야 한다는 형식적인 제한이 있다. 비디오물의 경우 그 한계는 띄어쓰기를 포함하여 가로로 16자씩 2줄, 모두 32자가 가능하다. 아무리 긴 대사라도 32자만으로 표현해야 한다.
참고 자료
영상 번역가 이화정 홈페이지 http://my.netion.com/~lamadeus/