• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 캠퍼스북
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[번역] 전문 번역사의 세계 및 번역사의 요건

*경*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2004.12.04
최종 저작일
2004.12
3페이지/워드파일 MS 워드
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

수업과 평소 제가 생각한 바를 기초로 전문 번역사의 세계 및 번역사의 요건을 정리해 보았습니다.

감사합니다.

목차

1. 번역의 다양한 영역

2. 번역사의 자질과 요건

본문내용

다양한 독서를 통한 배경 지식을 획득하고, 독해력 향상을 통해 원문 텍스트 이해력을 높인 번역가는 자신이 이해하고 알고 있는 내용을 독자들에게 전달해야 할 임무를 가지고 있다. 그 전달의 방법은 물론 글로 쓰는 것이다. 즉 번역가는 글쓰기를 좋아해야 한다. 글을 쓴다는 행위는 쉬운 작업이 아니며 모든 사람이 다 글을 잘 쓸 수 있는 것 또한 아니다. 글 쓰는 데는 많은 문법 규칙과 제약이 따르고, 이런 문법 규칙을 따르지 않는 글은 의미 전달에 실패 할 수 밖에 없는 노릇일 것이다. 또한 글은 활자로 된 생명체라고 할 수 있다. 요즘 시중에는 번역 기계가 번역을 하는 추세이지만, 감성적 존재인 인간의 언어와 기계의 언어에는 분명 그 차이가 있다. 기계가 다다를 수 없는 부분, 거기에 번역의 참 맛이 존재하는 것은 아닐지…. 번역가는 다양한 독서와 글쓰기 훈련을 통해 훌륭한 문장을 쓸 수 있기 위해 노력해야 한다. 여기서 훌륭한 문장이란 문법적 요소를 충족하면서도 언어의 생생한 감칠 맛을 전할 수 있는 문장을 말한다. 우리 말에 얼마나 아름다운 말과 표현이 많은가. 인터넷과 근래의 휴대전화 문자메시지 사용 증가로 인해 문법 규칙에 벗어난 채팅용어와 이모티곤 등으로 아름다운 우리말에 대한 관심 조차 사라져 가는 것은 안타까운 일이다. 인류의 역사와 문화 뒤에 보이지 않게 함께한 것이 번역이다. 이러한 번역의 역할은 오늘날 그 중요성을 간과 할 수 없다. 이제 글로벌화(globalization)를 넘어선 지역화(regionalization) 되고 있는 이 시대에 우리는 세계의 다양한 문화와 언어를 생활 주위에서 쉽게 접할 수 있게 되었다.

참고 자료

* 참고 자료 없음. 위 글은 수업과 평소 제가 생각한 바를 기초로 작성한 것으로 다분히 저의 주관적인 생각입니다
*경*
판매자 유형Bronze개인인증
해당 판매자는 노하우톡 기능을 사용하는 회원입니다.노하우톡
* 노하우톡 기능이란?노하우 자료를 판매하는 회원에게 노하우 컨설팅, 활용방법 등을 1:1 대화를 통해 문의할 수 있는 기능입니다.

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[번역] 전문 번역사의 세계 및 번역사의 요건
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업