[번역] 전문 번역사의 세계 및 번역사의 요건
- 최초 등록일
- 2004.12.04
- 최종 저작일
- 2004.12
- 3페이지/ MS 워드
- 가격 1,000원
소개글
수업과 평소 제가 생각한 바를 기초로 전문 번역사의 세계 및 번역사의 요건을 정리해 보았습니다.
감사합니다.
목차
1. 번역의 다양한 영역
2. 번역사의 자질과 요건
본문내용
다양한 독서를 통한 배경 지식을 획득하고, 독해력 향상을 통해 원문 텍스트 이해력을 높인 번역가는 자신이 이해하고 알고 있는 내용을 독자들에게 전달해야 할 임무를 가지고 있다. 그 전달의 방법은 물론 글로 쓰는 것이다. 즉 번역가는 글쓰기를 좋아해야 한다. 글을 쓴다는 행위는 쉬운 작업이 아니며 모든 사람이 다 글을 잘 쓸 수 있는 것 또한 아니다. 글 쓰는 데는 많은 문법 규칙과 제약이 따르고, 이런 문법 규칙을 따르지 않는 글은 의미 전달에 실패 할 수 밖에 없는 노릇일 것이다. 또한 글은 활자로 된 생명체라고 할 수 있다. 요즘 시중에는 번역 기계가 번역을 하는 추세이지만, 감성적 존재인 인간의 언어와 기계의 언어에는 분명 그 차이가 있다. 기계가 다다를 수 없는 부분, 거기에 번역의 참 맛이 존재하는 것은 아닐지…. 번역가는 다양한 독서와 글쓰기 훈련을 통해 훌륭한 문장을 쓸 수 있기 위해 노력해야 한다. 여기서 훌륭한 문장이란 문법적 요소를 충족하면서도 언어의 생생한 감칠 맛을 전할 수 있는 문장을 말한다. 우리 말에 얼마나 아름다운 말과 표현이 많은가. 인터넷과 근래의 휴대전화 문자메시지 사용 증가로 인해 문법 규칙에 벗어난 채팅용어와 이모티곤 등으로 아름다운 우리말에 대한 관심 조차 사라져 가는 것은 안타까운 일이다. 인류의 역사와 문화 뒤에 보이지 않게 함께한 것이 번역이다. 이러한 번역의 역할은 오늘날 그 중요성을 간과 할 수 없다. 이제 글로벌화(globalization)를 넘어선 지역화(regionalization) 되고 있는 이 시대에 우리는 세계의 다양한 문화와 언어를 생활 주위에서 쉽게 접할 수 있게 되었다.
참고 자료
* 참고 자료 없음. 위 글은 수업과 평소 제가 생각한 바를 기초로 작성한 것으로 다분히 저의 주관적인 생각입니다