[외래어]잘못쓰이는 외래어
- 최초 등록일
- 2004.10.25
- 최종 저작일
- 2004.10
- 4페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
다른사람들이 조사하지 않았을 흔하지 않은 예를 조사하여 어원을 밝히어 자세히 썼습니다.
목차
없음
본문내용
1. 레포트
대학의 교수나 강사 가운데서는 학생들에게 부과하는 기말 소논문 제출을 요구할 때 아직도 ‘레포트’라고 발음하는 교수나 학생들이 상당히 많다. 이것은 두말할 필요도 없이 일본식 발음과 용어에서 비롯된 잘못이다.
일본 사람들은 TV등에서의 현장보도는 ‘리포트’라 표기하는 반면, 학생의 수업과 관련된 보고 논문은 ‘레포트’라는 발음으로 구분하고 있다. 이들 두 표현의 로마자 표기는 모두 ‘report'로 같다. 그러나 ’레포트‘라는 발음은 정확한 영어 발음이 아니다.
영어에서 학생의 기말 소논문은 ‘텀 페이퍼(term paper) 또는 단순히 ’페이퍼‘라고 한다.
2. 리어카
강철관으로 프레임을 삼아 짐을 실을 수 있는 수레를 사람이 끌거나, 바구니를 만들고 2개의 바퀴를 달아 자전거 뒤에 메달아 끌게 만든 간이 수레를 ‘리어카’ 라고 불러 왔다.
‘리어카’는 영어 단어의 ‘rear' 와 ’car'를 합성하여 만든 조어인데 영어에서는 'rear car'라는 말이 없다. 영어에 ‘리어카’와 비슷한 것으로는 ‘바이클 카트(biycyvle cart)’가 있겠고, 사람이 끄는 두바퀴 짐수레는 ‘핸드 카트(hand cart)'라 한다.
3. 맨 투 맨
사람을 1대 1로 대할 때 흔히‘ 맨 투 맨(man to man)' 이란 표현을 쓴다. 그러나 영어에서 ’man to man' 이라고 하면 ‘솔직한’ 이란 뜻이 된다. '원 온 원'(one-on-one) 이 올바른 표현이다.
참고 자료
가짜영어바로잡기사전