프랑스문학과 한국문학의 관계[불문학의 수용 과정]
- 최초 등록일
- 2003.11.08
- 최종 저작일
- 2003.11
- 3페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
★자료 다운 받으시구여... 평가 쩜 해주세요^^* 부탁드립니다★
목차
1. 서론
2. 불문학의 수용 과정
① 1896년-1910년: 불문학 번역의 시작
② 1911년-1925년: 김억과 <태서문예신보>
③ 1926년-1945년: 해외문학파의 활동
④ 1946년-1960년
⑤ 1961년-1975년
⑥ 1976년-1990년
본문내용
1. 서론
오랫동안 중국의 영향권에 있었던 조선 문화에 불문학이 유입된 것은 19세기 말 제국주의의 확장으로 조선사회가 자본주의 세계체제에 편입되면서부터였다. 18세기 중엽 중국을 드나들던 역관들에 의해서 이미 서양문화와 학문이 서서히 유입되고 있었다. 대원군이 실권한 뒤 조선은 1876년 일본과 조약을 체결함으로써 문을 연후 일본이 여러 가지로 조선의 정치에 관여하는 가운데 진보적인 관료들은 갑오개혁을 시행하여 서양문물을 적극적으로 받아 드리려고 하였다. 이 갑오개혁을 계기로 불문학을 비롯한 서양문학이 받아들여지기 시작하였다. 갑오개혁 후 서양문헌의 번역과 출판이 장려되었는데 그중에는 나뽈레옹의 전기, 서양 역사가 있어서 불란서의 역사와 문화가 한국에 알려지게 되었다. 1906년에는 처음으로 불란서 문헌이 번역되었는데 그것은 아미아르의 <애국정신담>이었다. 문학작품으로는 1907년 쥘 베르느의 <해저여행기담>이 최초로 번역되었다. 그후 오늘날까지 약 한 세기를 경과하는 동안 한국에서는 불어로 쓰여진 많은 문학작품과 문학이론이 번역되어 읽혀졌으며, 불문학에 관한 연구 논문과 저서들이 쓰여졌다. 또한 불문학 작품은 한국 작가들의 창작활동에 영향을 미쳤으며 불문학 연구의 방법론은 문학을 연구하는 학자들의 방법론에 영향을 미친다.
참고 자료
없음