프랑스문학과 한국문학의 관계[불문학의 수용 과정]

등록일 2003.11.08 한글 (hwp) | 3페이지 | 가격 1,000원

소개글

★자료 다운 받으시구여... 평가 쩜 해주세요^^* 부탁드립니다★

목차

1. 서론
2. 불문학의 수용 과정
① 1896년-1910년: 불문학 번역의 시작
② 1911년-1925년: 김억과 <태서문예신보>
③ 1926년-1945년: 해외문학파의 활동
④ 1946년-1960년
⑤ 1961년-1975년
⑥ 1976년-1990년

본문내용

1. 서론

오랫동안 중국의 영향권에 있었던 조선 문화에 불문학이 유입된 것은 19세기 말 제국주의의 확장으로 조선사회가 자본주의 세계체제에 편입되면서부터였다. 18세기 중엽 중국을 드나들던 역관들에 의해서 이미 서양문화와 학문이 서서히 유입되고 있었다. 대원군이 실권한 뒤 조선은 1876년 일본과 조약을 체결함으로써 문을 연후 일본이 여러 가지로 조선의 정치에 관여하는 가운데 진보적인 관료들은 갑오개혁을 시행하여 서양문물을 적극적으로 받아 드리려고 하였다. 이 갑오개혁을 계기로 불문학을 비롯한 서양문학이 받아들여지기 시작하였다. 갑오개혁 후 서양문헌의 번역과 출판이 장려되었는데 그중에는 나뽈레옹의 전기, 서양 역사가 있어서 불란서의 역사와 문화가 한국에 알려지게 되었다. 1906년에는 처음으로 불란서 문헌이 번역되었는데 그것은 아미아르의 <애국정신담>이었다. 문학작품으로는 1907년 쥘 베르느의 <해저여행기담>이 최초로 번역되었다. 그후 오늘날까지 약 한 세기를 경과하는 동안 한국에서는 불어로 쓰여진 많은 문학작품과 문학이론이 번역되어 읽혀졌으며, 불문학에 관한 연구 논문과 저서들이 쓰여졌다. 또한 불문학 작품은 한국 작가들의 창작활동에 영향을 미쳤으며 불문학 연구의 방법론은 문학을 연구하는 학자들의 방법론에 영향을 미친다.
*원하는 자료를 검색 해 보세요.
  • 프랑스 문학사 개관 17 페이지
    Ⅰ. 개관 프랑스어의 전신인 로망어로 쓰여 전해지는 문학작품다운 첫 문헌 《알렉시스 성자전(聖者傳)》 등이 11세기의 것인 만큼 이 무렵을 프랑스문학의 출발점으로 보는 것이 마땅하다. 라틴어로 쓰인 문헌들이 그 이전부터 있..
  • < 프랑스 문학 작품, 작가 > 미셸우엘벡 - 소립자 감상 , 분석 20 페이지
    1. <작품> 1-1. 소설이 흥미를 끄는 이유 1998년 소설이 출간되자 미국 `뉴요커`의 파리 특파원은 <올 가을의 파리 사람들은 우엘벡을 지지하는 사람 아니면 반대하는 사람이다>라고 썼음. 한 권의 소설을 놓고 열렬..
  • [프랑스문학의이해B형]고전주의와 낭만주의 문학에 대해 논하라 7 페이지
    고전주의는 17세기에는 프랑스에서 전성기를 맞아 영국과 독일에도 큰 영향을 끼쳤으며, 18세기에 일어난 낭만주의에 의하여 역사적 사조로서의 고전주의는 막을 내렸다. 고전주의가 귀족과 최상위 계급의 상위지향적 사조였다면, 낭만주..
  • 프랑스 문학 ) 미셸우엘벡 - 소립자 감상 , 분석 9 페이지
    □ 책 선정 이유 프랑스 문학사에서 1998년은 <소립자>라는 소설의 출간과 이 소설이 야기한 <우엘벡 사건>으로 기억된다고 한다. 그해 미국 `뉴요커`의 파리 특파원은 <우엘벡 사건>을 전하면서, <올 가을의 파리 사람들은..
  • < 프랑스 문학 작품, 작가 > 쥘베른 - 작가 분석, 작품 소개 분석 27 페이지
    I. 서론 – 주제 선정 이유 주제를 선정하기에 앞서 프랑스 문학과 여성 학업 계획서에 포함되어 있지 않은 작가를 찾던 중 《80일간의 세계일주》, 영화 <잃어버린 세계를 찾아서>의 원작인 《지구 속 여행》등 우리에게 친숙..
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      최근 본 자료더보기
      추천도서