[한문과교재연구] 새옹지마

등록일 2003.07.14 한글 (hwp) | 1페이지 | 가격 700원

목차

없음

본문내용

塞翁之馬

夫禍福之轉而相生하니, 其變難見也라.
무릇 화복이 바뀌어 상생하니 그 변화를 예견하기 어렵다.
近塞上之人에 有善術者러니, 塞(새) : 변방. 上(상) : 가. 주변 善術(선술) : 점술을 잘하다. 善 : 잘하다.

변방 가까이 사는 사람 중에 점술을 잘하는 사람이 있었는데,
馬無故亡而入胡라. 無故(무고) : 까닭없이. 亡(망) : 도망하다.

말이 까닭 없이 도망하여 오랑캐 땅으로 들어갔다.
人皆弔之하니, 其父曰, 此何遽不爲福乎아. 弔之(조지) : 그를 위로하다. 弔 : 위로하다. 遽(거) : 급하다. 뜻밖에. 何~乎 : 어찌 ~하리오? (반어형)

사람들이 모두 그를 위로하니, 그 노인이 말하기를 "이것이 어찌 뜻밖에 복이 되지 않겠는가?" 라고 했다.

이 자료와 함께 구매한 자료

      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      최근 본 자료더보기
      추천도서