전문용어 사전편찬에 대하여 - 특히 독문법 전문용어의 번역의 관점에서

저작시기 1995.01 |등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.16 어도비 PDF (pdf) | 20페이지 | 가격 5,500원

서지정보

발행기관 : 한국독어독문학회 수록지정보 : 독일문학 / 58권
저자명 : 박용삼 ( Yong Sam Park )

영어 초록

In der vorliegenden Untersuchung geht es durum, einige Frag a u¨ber die U¨bersetzung der Terminologie der deutschen Grammatik zu stellen und Theorie und Praxis in der Letikographie zu entwerfen. Vor ahem werden die Probleme der deutschen grammatischen Termini in Zusammenhang nut der U¨bersetzung ins Koreanische behandelt und damit die bei der U¨bersetzung der Termini erworbenen Prinzipien als Resultat fu¨r die Lexikographie des deutschen rammatischen Fachwo¨rterbuches. Seit langem war in der Sprachwissenschaft ausschließlich die Allgemeinsprache der Untersuchungsgegenstand, obwohl es neben ihr die Fachsprache und die Sondersprache, die zusammen als Teilsprache genannt werden, gibt. Mit der Entwicklung der Sprachwissenschaft wa¨chst das Interesse daßei fu¨r diese Teilsprachen. Die Fachsprache spiels eine große Rolle f¨ur das Versta¨ndnis des Fachgebietes, well siie einen komplizierten und schwiecigen Sachinhalt sehr schnell und leicht verstehen la¨ßt. Um die deutsche Grammatik zu beherrschen, muß man deshalb auch in enter Linie die grammatische Fachtermini ausfiihrlich und genau verstehen. In der deutschen Sprache benutzt man aber manche aus Lateinisch und Griechisch entlehnte grammatische und eigene Fachbegriffe. Die Fachtemiini in den deutschen Grammatiken stammen zum gro¨ßten Teil aus Lateinisch und Griechisch. Sie wurden meistens ins Deutsche u¨bersetzt und in manchen Fa¨llen zusarnmen benutzt. Nach ihrer Benutzuno kann man die Termini zwei Arten unterscheiden: 1) die Termini, die ausschließlich aus Lateinisch und Griechsch bestehen, 2) die Termini, die mit den lateinischen und aus Deutsch stammenden Termini zusammen be nutzt werden. In der vorliegenden Untersun werden zuna¨chst die komplizierteu deutschen grammatischen Fachtermini sorfa¨ltig ausgewa¨hlt und ins Koreanische u¨bersetzt. daßei werden in der U¨bersetzun alle mo¨gfiche Mehrdeutigkeit und Kompliziertheit in den Temini beseitigt. Im deutschen grammatischen Fachwo¨rterbuch, das von mir erstellt wird, sullen auch die Erklarungen und Beispiele den Stichwo¨rtern beigefu¨gt werden, weil solche Erkla¨rungen fu¨r die ausla¨ndischen Loser sehr hilfsreich sind. Der U¨bersetzung der dcutschcn grairrmatischen Fachtermini wurden 3 Prinzipien zugrunde gelegt: 1) wenn cs einige Fachtermini f¨ur ein grammatisches Pha¨nomen in der deutschen Sprache gibt, darn wird ein allgemein gu¨ltiae Terminus auseewa¨hlt und erkla¨rt und die undere Fachtermini nur als Stichwo¨rter enommen, 2) wenn es mehrere koreanische U¨bersetzungen fu¨r einen deutschen Fachberiff moglich sind, dann werden alle entsprechende Termini der Reihe each angefu¨hrt, 3) wo eino passende U¨bersetzunr nicht mo¨glich ist, wird die fremde Termini benutzt. Dieser Aufsatz soll der Problematisienrn und weiterer Diskussion dienen.
*원하는 자료를 검색 해 보세요.
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      추천도서
      전문용어 사전편찬에 대하여 - 특히 독문법 전문용어의 번역의 관점에서