불문학 : 문학번역의 충실성의 문제 『 베네치아에서 만난 사람 』 의 불어 번역을 중심으로

등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.18 어도비 PDF (pdf) | 28페이지 | 가격 6,300원

서지정보

발행기관 : 한국불어불문학회 수록지정보 : 불어불문학연구 / 46권 / 1호
저자명 : 이인숙(In Sook Lee)

영어 초록

Nous avons e'tudie' la fide'lite' la traduction litte'raire en fran¸ais autour de l`homme de Venise de Seo Jung In. La traduction fide`le ne consiste pas a` e^tre fide`le aux mots ni aux phrases, mais aux effets de discours que le texte litteraire orchestre, ainsi qu`aux lecteurs. Seo Jung In est conside're' comme un e'crivain particulier. Ses particularite's ne viennent pas des histories qu`il raconte, mais du style et de la forme du langage dont il se sert pour les raconter. Ses nouvelles se caracte`eisent par le rythme quaternaire inspire' du Pansori, l`ironie et le jeu de mot. Pour garder le ryhtme quaternaire du Pansori nous avons traduit en vers. Nous avons essaye' de trouver l`e'quivalence qui permet de rendre les ironies et les jeux de mots. Mais dans les cas impossibles nous avons du^ mettre des notes explicatives. Les difficulte's que les lecteurs francophones rencontrent en lisant des oeuvres litte'raires core'ennes tiennent a` la diffe'rence de la culture et des manie`res de penser. Pour surmonter cette diffe'rence il faut e'viter la traduction mot a` mot et trouver ;`e'quivalence. Les nouvelles de Seo Jung In impliquent dew re'pe'titions de mots et de raisonnements. Mais cette re'pe'tition ne passe pas en franc¸ais, donc il faut le'viter en essayant de trouver des synonymes et de remplacer par des pronoms. Le proble`me de la fide'lite' ne se pose qu`au niveau du discours, c`est-a`-dire a` la fois au niveau de la parole et surtout au niveau de l`e'nonce' long. Le traducteur se trouve l`obligation de comptendre le vouloir du dire de l`auteur et de saisir l`essence du discours du texte afin de les transmettre en franc¸ais pour que les lecteurs francophones n`en soient pas de'concerte's
*원하는 자료를 검색 해 보세요.
  • 노장사상과 국문학 3페이지
    1. 선택 나는 종교와 한국문학과의 관련성의 대한 리포트를 준비하는 ... 가사문학에 드러나는 도교 사상에서도 사람들은 헛된 부귀를 누리고자 ... 알아보던 중 한국의 문화 깊이 뿌리 내려 온 유교문학을 할까 고민했지만 결국
  • [학사논문] 현진건-무영탑 16페이지
    Ⅰ. 서론 1. 연구의 필요 및 목적 역사소설이란 일반적으로 지난날의 ... 가는 움직일 수 없는, 상상력의 개입을 허락하지 않는 ‘사실’에 충실하면서 제반 ... 문학적 요건들을 충족시켜야 하기 때문에 창작의 어려움 뿐만 아니라 평가
  • 책 읽어주는 남자(더 리더,The reader) 소논문-2세대관점에서보는 홀로코스트 7페이지
    )>는 전 세계 48개국 번역 출간 되었을 뿐만 아니라 독일어권 문학 ... 더 리더 _책 읽어 주는 남자 미하엘 베르크(제2세대) 관점에서의 ... 홀로코스트 Ⅰ.서론 베른하르트 슐링크(Bernhard Schlink)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      추천도서
      불문학 : 문학번역의 충실성의 문제 『 베네치아에서 만난 사람 』 의 불어 번역을 중심으로