한국속담 프랑스어 번역에 관한 고찰

등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.18 어도비 PDF (pdf) | 24페이지 | 가격 5,900원

서지정보

발행기관 : 한국불어불문학회 수록지정보 : 불어불문학연구 / 45권
저자명 : 김경희(Kyung Hee Kim)

영어 초록

Le proble`me le plus difficile que les traducteurs rencontrent au cours de la traduction est comment transmettre les diffe´rences culturelles. Ils le rencontrent lorsqu`ils traduisent les termes propres a` une culture et les proverbes qui comprennent implicitement une particularite´ culturelle. Selon Barnwell, il y a trois me´thodes pour les traduire : traduction litte´rale, traduction par l`equivalence et traduction explicative. En ge´ne´ral, les traductologues pre´fe`rent la traduction par l`e´quivalence a` la tradcution litte´rale ou a` la traduction explicative pour un meilleur rendu. Pourtant dans notre corpus, nous constatons que les traducteurs ont employe´ le plus souvent la me´thode litte´rale pour la traduction des proverbes core´ens en franc¿ais. La deuxie`me me´thode favorise´e est l`explication. La moins employe´e, celle par l`e´quivalence. Ceci est peut-e^tre du^ a` une connaissance insuffisante des proverbes franc¿ais. Parmi ces trois me´thodes, on ne peut pas en choisir seulement une et l`appliquer. Pour mieux garder la subtilite´ des proverbes, la traduction par l`e´quivalence est la meilleure mais la traduction mot a` mot peut s`employer, elle aussi, si elle permet de garder le me^me sens et le me^me style que dans le texte original. Elle peut alors montrer la diffe´rence culturelle mieux que les deux autres. Il vaut mieux e´viter la traduction explicative du point de vue stylistique. Mais lorsque celle-ci est ine´vitable a` cause de la diffe´rence culturelle, l`explication doit e^tre courte.
*원하는 자료를 검색 해 보세요. 더보기
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      추천도서
      한국속담 프랑스어 번역에 관한 고찰