불어학 : 번역에서의 의미 문제

저작시기 1996.01 |등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.16 파일확장자어도비 PDF (pdf) | 28페이지 | 가격 6,300원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

서지정보

발행기관 : 한국불어불문학회 수록지정보 : 불어불문학연구 / 32권 / 2호
저자명 : 이승권 ( Seung Kwon Lee )

영어 초록

Notre article a pour but de savoir comment fonctionne la traduction fide`le. Notre analyse a permis de de´montrer que `traduire` signifie comprendre et re´exprimer. L`analyse du processus de la traduction a permis de de´gager l`invariant en traduction : le sens, et d`en de´crire la nature : le sens est une synthe`se produite par la compre´hension a` partir de parame`tres linguistiques et non-linguistiques. Cette sorte de sens est lie´e linguistiquement au texte, au discours, mais sa nature est non-linguistique car il se situe dans le cerveau du traducteur. L`analyse du circuit du sens dans la traduction a mis en e´vidence le mode`le the´orique de la traduction ide´ale : la correspondance entre le sens du texte de de´part et son e´quivalence dans la langue concerne´e. Cette correspondance est de nature non-linguistique, et elle exige que le traducteur, pour e^tre fide`le au sens, soit fide`le au vouloir-dire de l`auteur, au destinataire de la traduction et aux moyens de la langue d`arrive´e. Ces trois parame`tres sont indissociables les uns des autres et ce sont eux, ensemble, qui concre´tisent la fide´lite´ au sens dans la traduction. Mais l`intervention du traducteur et l`intervention du contexte, telles que nous les avons pre´sente´es, montrent que "une traduction unique", fide`le au sens, ne peut pas exister mais elles signalent en me^me temps les limites dans lesquelle doit agir le traducteur pour rester fide`le au sens. Cependant le fait qu`il existe diffe´rentes traductions possibles, toutes fide`les au sens, pour un me^me texte, ne signie pas qu`il existe diffe´rentes fide´lite´s au sens. Le principe de fide´lite´ au sens est valable en toute circonstance et il doit se concre´tiser en e´tant fidele aux me^mes parame`tres : le vouloir-dire de l`auteur, le destinataire de la traduction et les moyens de la langue d`arrive´e. Toutefois, les applications concre`tes des parame`tres concernants diffe`rent selon le traducteur, selon l`e´poque, selon le type de texte. Elles exigent des compe´tences diffe´rentes de la part du traducteur : des bonnes connaissances des langues concerne´s ; des capacite´s d`analyse et de synthe`se qui permettront de bien comprendre le texte concerne´. En de´finitive, pour e^tre fide`le au sens, le traducteur doit mobiliser l`ensemble de son appareil cognitif pour saisir le sens et le re´exprimer, mais son intervention est limite´ par le respect des trois parame`tres de la fide´lite´. En me^me temps, le traducteur doit interpre´ter le texte pour le traduire, mais sans de´passer les limites du sens qui s`en de´gage. Le traducteur doit explorer la langue d`arrive´e pour trouver l`e´quivalence convenable et il faut re´pondre aux besoins du destinataire mais toujours sans de´passer non plus les limites du sens et de l`etfet que l`auteur a voulu produire.
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      더보기
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      추천도서yes24
      다음
      불어학 : 번역에서의 의미 문제