불어학 : 문법구조의 의미와 주어의 번역양상

저작시기 1993.01 |등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.16 어도비 PDF (pdf) | 20페이지 | 가격 5,500원

서지정보

발행기관 : 한국불어불문학회 수록지정보 : 불어불문학연구 / 28권
저자명 : 박두운

영어 초록

Nous avons compare´, dans cet article, quelques textes traduits en core´en, en restant dans le domaine du sujet comme unite´ grammaticale. En voici les re´sultats : - 1˚ bien des sujets de la langue de de´part ne s`expriment pas dans les textes traduits selon le contexte et la situation. - 2˚ on ne traduit pas presque toujours les sujets impersonnels - 3˚ on traduit toujours le syntagme nominal sujet dont l`inanime´ se traduit adverbialement. - 4˚ les pronoms nominaux s`expriment le plus souvent dans la traduction, excepte´ les pronoms du dialogue qui se traduisent rarement, en particulier dans la conversation. - 5˚ les pronoms anaphoriques se traduisent le plus souvent en core´en. Mais ils se re´alisent quelquefois comme ante´ce´dents dans la traduction. - 6˚ l`un de deux sujets se traduit ge´ne´ralement dans la phrase complexe.
*원하는 자료를 검색 해 보세요. 더보기
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      추천도서
      불어학 : 문법구조의 의미와 주어의 번역양상