불어학 : 불어 - 한국어 번역 : 인간과 기계의 접근

저작시기 1991.01 |등록일 2003.07.10 | 최종수정일 2016.07.16 어도비 PDF (pdf) | 18페이지 | 가격 5,300원

서지정보

발행기관 : 한국불어불문학회 수록지정보 : 불어불문학연구 / 26권
저자명 : 윤애선

영어 초록

Le pre´sent travail vise a` donner quelques suggestions pour de´velopper un syste`me plus efficace de la traduction automatique (TA) franc¿ais-core´en. Les me´thodes de la traduction humaine (TH) sont examine´es afin de re´soudre, au moins, une part des proble`mes se´mantiques que des syste`mes de´ja` e´tablies de la TA n`ont pas ose´ surmonter. Notre syste`me adopte une me´thode de "Transfer Se´mantique" qui nous permet une analyse se´mantique des lexiques. Le dictionnaire comprend des informations syntaxico-se´mantiques d`un lexique, sa soucate´gorie, et ses contraintes phase´ologiques. Ce dernier e´le´ment peut re´duire des ambigui¨te´s possibles de l`interpre´tation. La "Grammaire a` la Base de l`Unification (Unification Based Grammar)" facilite la composition de ces traits lexicaux, en particulier avec son proce´de´ "Non-Proce´dural". Le dictionnaire bilingue pre´sente une paire des mots franc¿ais-core´en ayant un sens approximatif, ou` sont marque´es e´galement d`autres contraintes syntaxico-se´mantiques pour la traduction. Notre syste`me est un proto-type de´crit en GULP(Graphic Unification Language Programming) qui peut traduire des phrases simples du franc¿ais en core´en et dont le dictionnaire contient a` peu pre`s 200 mots. L`e´tude sur l`analyse se´mantique doit e^tre, donc, poursuivie afin de l`application pratique de ce syste`me.
*원하는 자료를 검색 해 보세요.
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      추천도서
      불어학 : 불어 - 한국어 번역 : 인간과  기계의 접근