• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 캠퍼스북
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

정지용과 번역

*서*
최초 등록일
2014.10.12
최종 저작일
2012.04
3페이지/한글파일 한컴오피스
가격 2,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

목차

1. 번역의 역할
2. 서구시의 번역과 그 전개과정
3. 상상력과 영원성의 갈등
4. 번역시와 근대의 정신

본문내용

1. 번역의 역할

폴 드만은 번역이란 “원전에 파편화의 운동, 교의에서 벗어난 방황, 일종의 영원한 망명 상태를 부여해서, 원전을 탈정전화하도록 움직이는” 의사소통의 양식이라고 말한 바 있다. 진정한 의미의 번역이란 본질적으로 불가능한 것이다. 벤야민은 이러한 의미에서 번역가에게 창조적 과정을 요구했거니와 이것은 번역자의 해석이 갖는 중요성을 부각시킨 것이라고 할 수 있다.
정지용의 외국시에 대한 자의식을 추적하는 일은 정지용의 시세계의 형성 동인을 파악하는 일이며, 한국 근대시의 전개과정을 ‘번역’이라는 맥락에서 다시 파악하는 일이기도 하다.

2. 서구시의 번역과 그 전개과정

김억에 의해 소개된 서구시는 양주동에 의하여 비판을 받게 된다. 김억이 번역시가에 대한 현실적인 태도를 보이고 있는 반면에 양주동은 서구시의 본질적 의미가 왜곡되는 양상에 대하여 의문을 제기하고 있다.
창작적 무드를 중시하는 김억의 번역관과 일차적으로 직역을 우선시하는 양주동의 입장은 의역이냐 직역이냐 하는 논쟁으로 이어진다. 김억은 ‘번역은 창작이다’라는 관점으로 창작적 무드를 강조하면서 번역창작론 혹은 번역 불가능론으로 자신의 주장을 무리하게 전개시켜 나간다.

참고 자료

없음
*서*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
정지용과 번역
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업