번역과 일본문학

등록일 2003.06.26 한글 (hwp) | 9페이지 | 가격 700원

목차

1.작품의 선정
2.작품ー■隣のととろ■
3.번역상 어려웠던 부분
4.마치며

본문내용

1.작품의 선정
처음 번역이라는 것을 직접 하라고 했을 때 어떠한 장르의 어떤 작품을 가지고 해야 할지 몰라서 정말 막막했었다. 무슨 일을 시작하던 간에 ‘시작이 반’이라는 말처럼 무엇을 할지에 대해 선택하는 것과 무엇을 어떻게 할지에 대한 대강의 개요를 짜는 일이 그만큼 어렵기 때문이라는 것을 알 수 있었다. 처음에는 교수님께서 시의 한 구절, 구절을 보면서 그 짧은 단어도 번역을 어떻게 해야 할지에 대해 고민하면서 즐거워하시는 모습을 보고 나도 시를 한번 해볼까 라는 욕심을 가지고 있었다. 하지만 시를 몇 편 읽어보니 역시 내 성격과는 어울리지 않는다는 것을 느꼈다. 이미 번역이 되어 있는 몇 편의 시를 번역본과 원본을 비교하며 읽어보았는데 내가 원본을 읽으면서 머릿속에 생각한 것보다 번역본이 훨씬 근사하고 감성이 살아나는 듯한 느낌을 받았기 때문이다. 내가 이해하고 번역해본 것은 무미건조하고 시에서는 너무 어울리지 않은 직설적인 번역이 전부였다.
*원하는 자료를 검색 해 보세요.
  • 일본어의 단어표현과 Heal the world 라는 책의 번역본입니다. 7페이지
    *Heal The World 子供達(こともだち)はその陽気(ようき)な笑顔(えがお)を見(み)せてくれ 一人一人(ひとりひとり)の中(なか)に神聖(しんせい)さがある。 Children show me in their playful..
  • 일본어 시간에 배운 Heal the world 챕터 2의 내용입니다. 8페이지
    *Heal The World 心(こころ)に描(えが)いている夢(ゆめ)は 僕(ぼく)たちを笑顔(えがお)にするよ。 And the dream we were conceived in will reveal a joyful face..
  • 일본단어의 뜻과 표현4 9페이지
    「千秋(ちあき)先輩(せんぱい)!ちょうど良(よ)かったです! 一(いっしょ)に(かえ)りましょう! のだめ、明日(あした)の差(さ)し入(い)れ用(よう)に スパに行(い)きたいんです。」 「のだめ。いつまでレッスンサボるつもりだ。」 「明..
  • 정병호의 논문 「1910년 전후 한반도 <일본어 문학>과 조선 문예물의 번역」 비평 2페이지
    왜 1910년 전후 재조일본인들은 적극적으로 조선 문예물을 번역하게 되었을까? 여기에는 명백한 정치적 목적이 개입되어 있다. 번역 행위는 위정자가 조선을 잘 경영할 수 있도록 도움을 주기 위한 하나의 수단이었다. 즉, 식민지적..
  • 일본고대문학 - 고사기 ( 코지키) 의 해석와 원문 읽기 16페이지
    상권 천지의 역사가 시작되었을때 , 하늘에 [다카마노하라] 라는 세계가 있어 , 그곳에 [코토아마츠카미]라고 불리는 신들이 탄생했다 . 그때 아직 나라는 미숙해서 해파리 처럼 떠다닐 뿐이었다 . 얼마후 , 이자나키 , 이자..
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      최근 본 자료더보기
      추천도서