번역의 어려움

등록일 2003.06.20 MS 워드 (doc) | 2페이지 | 가격 500원

소개글

Celine Dion의 S'il suffisait d'aimer를 번역하고 느낀 번역의 어려움에 대한 레포트 입니다.

목차

I 형태와 의미 사이의 딜레마.

II. 두 언어의 차이
① 어조의 문제

III 의미의 올바른 이해

IV 단어의 선택

본문내용

시작하는 말
이 노래를 번역을 마치고서 말과 말 사이의 미묘한 차이를 골라내고 일종의 재창조를 시도하는 번역의 어려움과 지금까지는 간과해오던 프랑스어와 한국어, 두 언어 사이의 차이를 부분적으로나마 알게되었다.
이 본문에서는 본인이 이 곡을 번역하면서 느꼈던 점들과 어려웠던 점을 크게 네 가지로 나누어 그것들을 차례로 기술해 보려한다.
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      최근 본 자료더보기
      추천도서