제대로번역한 Mosaic2 Reading Chap6. The Mind Part2. The Tell-Tale Heart 본문해석
- 최초 등록일
- 2014.01.20
- 최종 저작일
- 2014.01
- 8페이지/ 어도비 PDF
- 가격 5,000원
* 본 문서는 PDF문서형식으로 복사 및 편집이 불가합니다.
소개글
제대로 번역한 Mosaic 2 Reading Chap6. The Mind Part2. The Tell-Tale Heart (고자질하는 심장) 의 완벽 번역본입니다. 한 노인을 살해하기로 마음먹고 8일째 밤에 마침내 실행에 옮기는 내용의 Edgar Allan Poe의 소설로 2005년 영화로도 개봉되기도 했습니다.
번역기를 돌린 듯 대충 번역한 자료들은 문장의 전체적인 맥락을 짚는 데 전혀 도움이 되지 않습니다
하버드 비즈니스 케이스, Northstar, Reading Explorer, Essential Reading 등 제가 번역한 수많은 번역자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다. 도움되셨으면 합니다.
목차
없음
본문내용
Chap 6. The Mind
Part 2. The Tell-Tale Heart 고자질하는 심장
True―nervous―very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses―not destroyed―not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! And observe how healthily―how calmly I can tell you the whole story.
맞아, 신경질적이라고, 나는 정말 끔찍하게 신경질적이었고 지금도 그렇다. 그렇다고 어째서 나를 미치광이라고 말하는가? 병이 내 감각을 예민하게 만들기는 했지만 못쓰게 된 것도 둔해진 것도 아니다. 그 중에서도 청각이 가장 예민해져 나는 하늘의 일과 땅의 일 모든 것을 듣고, 지옥의 일도 많이 듣는다. 그런데도 내가 미치광이라고? 귀 기울여 듣고 잘 보아라! 내가 얼마나 차분하게 모든 이야기를 털어놓을 만큼 건강한지를.
It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! Yes, it was this! He had the eye of a vulture―a pale blue eye, with a film over it.
참고 자료
없음