[통역][통역과 수화통역][통역과 방언통역][통역과 관광통역가이드][통역과 수화통역 사례]통역과 수화통역, 통역과 방언통역, 통역과 관광통역가이드, 통역과 수화통역 사례 분석
- 최초 등록일
- 2013.07.23
- 최종 저작일
- 2013.07
- 8페이지/ 한컴오피스
- 가격 5,000원
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 통역과 수화통역
1. 필요성
2. 목적
3. 기대효과
Ⅲ. 통역과 방언통역
Ⅳ. 통역과 관광통역가이드
1. 업무의 내용
2. 업무의 구조 및 현황
3. 수입
4. 전망
Ⅴ. 통역과 수화통역 사례
1. 수화통역 봉사원 관리
1) 1차적인 관리
2) 2차적인 관리
2. 수행인력
1) 프로그램 관리자(1인)
2) 프로그램 담당자(1인)
3. 필요한 시설 및 장비
1) 수화통역 봉사원 모임 장소
2) 수화통역 단상
3) 보면대
4) 카세트
5) 비디오, 비디오카메라, 대형TV
6) 단체복
4. 협력관계
5. 수화통역봉사원증 발급
1) 방침
2) 개요
3) 발급기준
4) 합부의 판정
5) 신분증의 유효기간
6) 등록
Ⅵ. 결론
본문내용
다른 나라와의 접촉은 한 사회를 변화하게 하고, 따라서 새로운 개념에 맞는 새로운 어휘를 필요로 하거나 혹은 기존의 단어의 쓰임새가 변화하여 다른 단어로 대체하기도 하는 등 언어에 변화가 생기게 된다. J. Milroy(1992:1)는 언어 변화를 “사회적 본성(social nature)”이라고 표현하였으며, 언어가 끊임없이 변화하는 것은 언어에 있어 가장 중요한 특성 중 하나라고 하였다.
그렇다면 언어 변화를 추구하게 되는 원인은 무엇일까? 이에 대해 이기숙(1993:164~165)은 인간은 언제나 성공적인 언어 행위를 원하기 때문이라고 하였다. 이러한 예들은 특히 좋은 느낌을 표현해야 하는 상표와 상호에서 많이 찾아볼 수 있다. 이를테면, ‘뉴모드’, ‘아방가르드 영화’와 같이 외국어․외래어를 빌려와 한국어 혹은 다른 외국어와 조합시켜 새로운 복합어를 만들어 내는 경우와 기존에 사용하던 한국어의 의미 가치가 변화하여 외래어로 대체하는 경우가 있다. 예를 들면, ‘다방’ 혹은 ‘커피 전문점’ 대신 ‘카페’라고 부른다든지, ‘의상실’ 대신 ‘부띠끄’를 사용하는 경우이다. 이러한 경우는 ‘다방’ 혹은 ‘의상실’과 같은 단어의 의미가 사회변화에 따른 일반인들의 가치의 변화로 하락하여 외래어로 대체된 경우라고 볼 수 있다.
그러면 언어 차용에 의한 언어 변화를 크게 의미와 음운의 영역으로 나누어 살펴보기로 하자. S. Ullmann(1962)은 의미 변화의 유형을 크게 네 가지, 즉 의미의 축소(restriction of meaning), 의미의 확대(extension of meaning), 의미의 하락(pejorative developments), 의미의 상승(ameliorative developments)으로 구분하고 있다.
의미의 축소와 확대는 언어를 차용하면서 의미의 영역에 변화가 생기는 것으로 한 단어가 가지고 있던 원래의 의미들 중 하나만 차용되거나 원래의 의미에 다른 의미가 덧붙여져 사용되는 것을 말한다. 또한 의미의 하락과 상승은 의미의 가치가 변한 것
참고 자료
박노철(2011), New 통역번역연습, 한올출판사
이진영(2007), 통역번역 기초사전, 이화여자대학교출판부
정호정(2007), 통역 번역의 이해, 한국문화사
정호정(2008), 제대로 된 통역 번역의 이해, 한국문화사
최정화(2006), 통역 번역사에 도전하라, 넥서스
G.E.미람 저, 전지윤 역(2004), 통역과 번역 그리고 통역사와 번역사, 한국문화사