• 캠퍼스북
  • 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

중국어번역(한중번역) 양상, 중국어번역(한중번역) 직역과 의역, 중국어번역(한중번역) 현황, 중국어번역(한중번역) 문제점, 중국어번역(한중번역) 사례, 중국어번역(한중번역) 전망

*영*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2013.07.23
최종 저작일
2013.07
12페이지/한글파일 한컴오피스
가격 5,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
2) 她父親 --- 儿女的債主 --- 的烈日一般的嚴威和旁人的賽過氷霜的冷眼
2. 한국어 조사의 처리 미숙
1) ≪自由之友≫的總編輯曾經說過, 他的刊物是決不會埋沒好稿子的
2) 我覺得新的希望就只在我們的分離

Ⅲ. 중국어번역(한중번역)의 주의사항
1. 以後我們作個朋友, 我會把一切都告訴你的
2. 祥子, 在與“駱駝”這個外號發生關係以前, 是個較比有自由的洋車夫

Ⅳ. 중국어번역(한중번역)의 직역과 의역
1. 직역한 제목
1) 고령가 소년 살인사건
2) 가을날의 동화
3) 결혼피로연
4) 푸른 연
5) 서극의 칼 刀 Dao
2. 의역한 제목
1) 의리의 사나이 외팔이
2) 아랑곡의 혈투
3) 붉은 수수밭
4) 북경녀석들
5) 인생
6) 햇빛 쏟아지던 날들
7) 메이드 인 홍콩

Ⅴ. 중국어번역(한중번역)의 현황

Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 문제점

Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 사례

Ⅷ. 향후 중국어번역(한중번역)의 전망

Ⅸ. 결론

본문내용

외국어 학습에 있어서 모국어의 간섭은 발음뿐 아니라 어휘, 어법 그리고 사회․문화적 배경에서 모두 나타난다. 그 중에서 가장 뿌리치기 힘든 간섭이 바로 어음의 간섭이다. 이는 태어나서부터 배운 모국어에 길들여진 습성 때문에 모국어에 없는 외국어 발음을 할 때 혀의 위치와 입술의 모양을 자신의 의지대로 움직이질 못하기 때문이다. 그러나 이 보다 더 중요한 문제는 첫째, 정확한 외국어 발음을 말하기 앞서 정확하게 인식하는 것이 어렵다는 사실이다. 정확한 발음을 위해서는 우선 정확하게 듣는 능력이 필요한데, 외국어 발음을 듣고 전사하는 인지테스트를 해 보면 모국어에 없는 음소는 제대로 전사하지 못하며, 모국어에서 의미 구별의 변별작용이 없는 음소의 차이를 정확하게 구별하지 못한다. 따라서 우선 한국어의 말소리 체계와 다른 외국어의 말소리 체계의 고유특성을 완전히 파악하는 것이 어음상의 간섭을 배제하기 위한 첫 번째 단계가 되는 것이다. 외래어를 우리말로 표기하는 것처럼, 한국인은 외국어를 배우면서 우리는 습관적으로 그 외국어의 발음을 우리말로 표기하려 하고, 우리말의 발음 습관대로 발음하려는 오류를 범하고 있다. 즉, 중국어를 배우면서 중국어의 음소를 그대로 받아들이지 못하고 우리말에 있는 비슷한 음소로 대체하고 있는 것이다. 이는 중국어의 말소리 체계가 한국어와 공유하고 있는 공통성에 비하면 상이성의 범위와 양이 극히 적은 것이라고 하더라도 한국어에 길들여진 언어습성으로 인하여 쉽게 습득되지 않기 때문이다. 따라서 모국어의 말소리와 외국어 말소리의 차이를 제대로 알지 못하거나, 외국어 음소의 특징을 파악하고 있지 못하고 있으면 정확한 발음을 구사할 수 없다. 일반적으로 외국어는 모국어와 발음이나 문법적인 요소가 비슷하면 비슷할수록 배우기 쉽고, 차이가 많으면 많을수록 배우기 어렵다고 여기고 있다. 그러나 사실은 그렇지 않다. 모국어와 외국어의 말소리 중에서 완전히 다른 음소보다 오히려 비슷하면서 차이의 구분이 어려운 음소의 학습이 더 어렵다. 예를 들면, 중국어의 /yu/는 단모음 [y]이고, 한국어의 /위/는 이중모음 [wi]이다. /yu/와 /위/는 언뜻 듣기에 같은 발음처럼 들리나, 이 두 가지 발음은 분명히 서로 다른 발음이다.

참고 자료

강경구(2005), 한국의 중국어 번역이론 고찰, 동의대학교
박종한(1998), 중국어 번역 기법의 모색, 영남중국어문학회
이택명(2010), 한국어와 중국어의 어순 비교 고찰 : 한국어와 중국어의 번역을 중심으로, 대불대학교
장의원(1999), 기초 중국어 번역, 신성출판사
최병학(2011), 중국어 번역교육 방법론 연구, 한국중국언어학회
태평무(2006), 중국어 번역이론과 기교, 서우얼출판사
*영*
판매자 유형Silver개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
중국어번역(한중번역) 양상, 중국어번역(한중번역) 직역과 의역, 중국어번역(한중번역) 현황, 중국어번역(한중번역) 문제점, 중국어번역(한중번역) 사례, 중국어번역(한중번역) 전망
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업