한영번역(영어번역) 종류, 한영번역(영어번역) 문맥자질, 한영번역(영어번역)과 숙어, 한영번역(영어번역)과 연어, 한영번역(영어번역)과 영어성경, 한영번역(영어번역)문제점,시사점
- 최초 등록일
- 2013.07.18
- 최종 저작일
- 2013.07
- 11페이지/ 한컴오피스
- 가격 5,000원
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한영번역(영어번역)의 종류
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
1) 내용동등 번역(Dynamic Equivalence)
2) 형식일치 번역(Formal translation)과 의역(Paraphrase)
2. 형식적 번역(Formal Translation)
Ⅲ. 한영번역(영어번역)의 변환단계
1. 의존 관계 일치 조건
2. 토큰 선택 조건(비근접 숙어 선택)
3. 지배 제약 충족 조건(비근접 숙어 선택)
Ⅳ. 한영번역(영어번역)의 문맥자질
Ⅴ. 한영번역(영어번역)과 숙어
Ⅵ. 한영번역(영어번역)과 연어
Ⅶ. 한영번역(영어번역)과 영어성경
Ⅷ. 한영번역(영어번역)의 문제점
Ⅸ. 결론 및 시사점
본문내용
천문학적인 숫자에 이르고 있다. 영어 수출국들에서는 이를 정부가 적극 지원하고 있고, 수입국 역시 세계화의 명분으로 이를 적극 수용하고 있다. 이렇게 보면, 지금의 영어 지배에는 과거의 직접적인 식민 통치에 비해 상업적 이해가 뿌리 깊게 박혀 있다고 할 수 있다. 우리나라에서도 영어 공용어를 주장하거나 영어 능력을 강조하는 곳들이 영어 전문가들, 영어 학원들, 영어 교재 장사들, 기업들, 주류 언론들(이들 역시 영어 장사에 가담하고 있다)임은 조금도 이상한 일이 아니다. 영어는 권력의 원천일 뿐 아니라 부의 원천이기도 하다.
또 영어는 사회적 지위의 상징이 되었다. 이전에 한문이 사대부와 양반의 상징이었던 것처럼 이제는 영어로 간판을 달거나 영어를 몇 마디 섞어 쓰는 것이 부와 지위의 상징이 된 것이다. 그래서 `부티 나는` 곳일수록, 또 돈 많은 사람이 찾는 물건일수록 한글보다는 영어가 더 많이 씌어 있는 것이 당연하게 되었다. 이런 현상은 점점 더 심해져서, 거리의 간판이나 아이들의 과자에 이르기까지 비싸고 고급스러운 이미지를 위해 영어와 영문자를 점점 더 많이 쓰고 있다, 바야흐로 영어의 공용어화가 실제로 시작된 단계에 있는 듯하다.
이렇게 볼 때, 영어를 단순히 의사소통의 도구로 보고 이 도구를 더 효율적으로 쓰기 위해 영어를 공용어로 하자는 말은 너무 근시안적인 말이다. 영어는 영국과 미국이 세계를 지배하기 위한 도구이며, 한국의 지배층이 그 지배를 더 공고히 하기 위한 도구이다. 다시 말해 영어는 지배층의 지배를 위한 도구이다.
Ⅱ. 한영번역(영어번역)의 종류
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다. 이러한 번역방법은 성경의 원본이 원래의 독자에게 영향을 미쳤던 것과 같은 방식으로 현재의 독자들에게 감동을 주는 데에 그 주된 관심이 있으므로 감화적 번역이라고도 불린다.
참고 자료
강일해(2005), 영어번역테크닉완성, 굿모닝출판사
김성동(2010), 영한기계번역에서의 전처리에 관한 연구, 한국정보과학회
류일영(2002), 영어교육에서 번역의 필요성, 세종대학교
이윤재, 이종준(2012), 좋은 영어 지식 사전, 다락원
한성구(1996), 영어번역에 관한 연구, 성균관대학교
황실근(2005), 한국인의 영어 번역의 문제점과 해결방안, 상명대학교