[고전] 적벽부 번역본

등록일 2002.12.13 한글 (hwp) | 3페이지 | 가격 700원

소개글

적벽부 번역 다단으로 만들어서 인쇄하기 좋습니다

목차

없음

본문내용

淸風徐來,水波不興.擧酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章

청풍서래, 수파부흥. 거주촉객, 송명월지시, 가요조지장.

맑은 바람은 천천히 불어오고, 물결도 일지 않는데. 술잔을 들어 손님에게 권하며, 명월의 시를 읽고(읊조리며), 요조의 문장을 노래했다.

浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙.

호호호여빙허어풍, 이부지기소지; 표표호여유세독립, 우
화이등선.

넓은 허공중에 바람을 탄 것 같아 ,그 머무를 바를 알지 못했었고, 가벼이 떠서 속세를 떠난 홀로 서 있는 듯, 신선이 되어서 하늘로 오르는 것 같았다.
*원하는 자료를 검색 해 보세요.
  • [문학번역] 문학 번역과 우리니라 문학 번역의 현실 3 페이지
    1 문학번역 세계화의 흐름에 다양한 세계의 문화가 전파되고 있는 오늘날 번역이 문화 전달의 도구로서 역할을 수행하고 있음을 부인할 수 없게 되었다. 또한 인간의 언어적 특징으로 말미암아 번역은 사회의 다양한 영역에 걸쳐있..
  • 冬晚 번역 5 페이지
    我该记得那是一个寒冷的天,在那近北的古旧的大城里冬日自有它的威严。 几个人从茶店中出来,立刻拉起衣领,虽然只是十点钟,已经是路静人稀了。 风虽是稍稍杀了些,寒冷却像是更甚了。 水滴结成的冰,反映着一点点的灯光;可是踏在那上面,正是可以使人倾跌下来的啊!..
  • 번역의 오류를 찾아서 -리츠칼튼 호텔만한 다이아몬드-의 번역오류 11 페이지
    ven as she spoke John put up his hands to shield his sight. Before their eyes the whole surface of the mountain had changed su..
  • [번역][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과.. 16 페이지
    한국어 어휘 체계 속에 커다란 비중을 차지하면서도 지금까지 한국 어학계 내에서 중국어 역외방언인 한자어에 관한 연구는 통시적이든 공시적이든 다른 분야에 비해 극히 미미하다고 볼 수 있겠다. 더구나 역외방언과 원어 어휘의 대비 ..
  • 문학 비평 이론 9 페이지
    1.서론 번역의 목적: 다른 나라의 훌륭한 작품을 외국어에 능숙 하지 않는 독자에게 쉽게 이해할 수 있게 전달. 번역의 목표 - 의미와 문체를 원전..
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      최근 본 자료더보기
      추천도서