한중 문화의 번역차이 (중국어 레포트)
- 최초 등록일
- 2012.10.28
- 최종 저작일
- 2012.09
- 7페이지/ MS 워드
- 가격 3,000원
소개글
한중 문화의 번역차이 (중국어 레포트)
-해당 문서는 중국어로 작성된 문서이오니 이용에 참고하시기 바랍니다. -
목차
없음
본문내용
[摘要] 中国有很多接近的国家,其中韩国也是中国接近的国家之一,所以这两个国家在历史、政治、语言,文化等方面相互影响很大,特别韩国和中国的文化和语言产生了巨大的冲击。目前,韩国不仅借用中国汉字很多方面的东西,而且韩国借用中国的汉字词汇。虽然汉语与韩语是不同的语言体系,但是它们却拥有许多相同的词汇和文化。这两种相互融合逐渐形成了许多在各自语言中具有共同字形的词汇。个性形成了两种文化之间的差异,从而形成了翻译中的不完全或无对应现象;翻译等值只能是相对而言。本文拟从韩汉两种语言中的文化因素,即原语与目的语之间的文化差异来探讨翻译相对等值问题。
[关键词] 韩语-Hangul, 汉语-Chinese, 文化-Culture, 翻译 -Translate
[引言] 我们人类跟语言是不可避免的关系,因为语言是我们人类的基础工具、传播文化、容易变化与时俱进的特点,而且进行人类交际的工具。韩语的汉字有的直接借用汉语的结构。其中翻译不仅仅是个语言问题,在很大程度上,它与译出语与译入语所属的两种不同文化有着密切的联系, 并受其影响和制约。一般说来,两种语言的纯语言障碍比较容易克服。但是,两种文化之间的差异及其在语言土的反映则较难克服。我认为这是因为不同的语言具有不同的民族特性,代表不同的文化,它们的语言形式各不相同。 因此,译文不可能达到与原文绝对完美的信乌等值,即翻译等值只能是相对而言。本文拟从韩汉两种语言的文化差异来探讨翻译相对等值问。
참고 자료
없음