• 캠퍼스북
  • 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

정병호의 논문 「1910년 전후 한반도 <일본어 문학>과 조선 문예물의 번역」 비평

*지*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2012.08.13
최종 저작일
2012.06
2페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

고려대학교 수업에서 제출하여 A+를 받은 리포트입니다.
정병호의 논문 「1910년 전후 한반도 <일본어 문학>과 조선 문예물의 번역」을 읽고 비평한 글입니다.
200매 원고지로 11장 분량입니다.

목차

없음

본문내용

왜 1910년 전후 재조일본인들은 적극적으로 조선 문예물을 번역하게 되었을까? 여기에는 명백한 정치적 목적이 개입되어 있다. 번역 행위는 위정자가 조선을 잘 경영할 수 있도록 도움을 주기 위한 하나의 수단이었다. 즉, 식민지적 지(智)의 획득을 위해서였다. 당시 조선 문예물에 대한 시선은 부정적이고 편견에 사로잡혀 있었다. 야만의 조선을 문명화하겠다는 제국주의적 논리가 뚜렷하게 드러나면서 식민지화의 정당성을 찾으려는 모습도 엿보인다.
하지만 식민지 경영 수단으로 번역을 하면 할수록, 조선문학의 긍정적인 면면을 찾아내게 됨으로써 ‘조선문학 부재론’은 모순에 빠지게 된다. 이것은 어쩌면 아무리 특정 목적을 가지고 수단으로서 문학을 이용하려고 해도, 결국 진정성 있는 문학은 인간이 그 문학을 문학 자체로 바라볼 수밖에 없게 한다는 예술로서의 문학의 힘 아닐까?
어떤 나라의 문학을 이야기 할 때 일반적으로 국민과 국토, 국어, 국민문화라는 측면을 모두 고려해 한 국가의 문학이 성립된다고 본다. 마치 국가별 문학이 완전히 독립적으로 존재한다고 보는 듯이 엄격한 기준이다. 그러나 실제로는 일본문학과 한국문학 사이에 공통분모가 존재한다. 조선 문예물의 초기 번역물과 <일본어 문학>이 바로 일본문학과 한국문학의 경계지점에 있다고 볼 수 있다.

참고 자료

없음
*지*
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
정병호의 논문 「1910년 전후 한반도 &lt;일본어 문학&gt;과 조선 문예물의 번역」  비평
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업