A Rose For Emily 번역
- 최초 등록일
- 2011.12.12
- 최종 저작일
- 2010.12
- 9페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
소개글
A Rose For Emily 번역
목차
없음
본문내용
A Rose For Emily (By William Faulkner)
I
When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old manservant---a combined gardener and cook-had seen in at least ten years.
미스 에밀리 그리어슨이 죽었을 때 우리 읍내 사람들은 한 사람도 빠짐없이 그녀 장례식에 참석했다. 남자들은 이른바 쓰러진 기념비에 일종의 경의를 표하기 위해서였고, 아낙네들은 거의 대부분 그녀의 집안을 보고 싶은 호기심에서였다. 그녀의 집 내부는 과거 10년 동안 정원사 겸 요리사로 있는 늙은 하인을 제외하고는 아무도 본 사람이 없었다.
It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. But arages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood; only Miss Emily`s house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps-an eyesore among eyesores. And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names where they lay in the cedarbemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson.
이 집은 한때 흰 칠을 한, 크고 네모진 목조건물이었다. 1894년대 특유의 매우 우아한 양식을 본받은 둥근 지붕이며 뾰족한 탐이며 소용돌이 모양의 발코니 따위로 장식되어 있었다. 게다가 한때 우리 읍에서는 가장 세련된 거리였던 곳에 면하고 있었다. 그런데 그 뒤 차고라든지 목화씨 뽑는 기계 따위가 우리 읍내에 침입해 오자 그 부근의 위엄 있는 이름들마저 싹 지워버리고 말았다. 다만 미스 에밀리의 집만이 홀로 남아서 면화 마차와 가솔린 펌프 위에 우뚝 솟아 그 고집 쌔고 교태에 찬 한 때의 영화로운 모습을 드러내고 있었는데 그 모습이란 더할 나위 없이 눈에 거슬렸다. 그런데 그 미스 에밀리 마저 이젠 고인이 되어 장병들이 잠들어 있는 그 으리으리한 묘지의 한구석을 차지하게 되었다. 그들은 제퍼슨의 전투에서 쓰러진 남군, 북군의 장병들로서 그녀 또한 유명 무명의 무덤 사이에 섞여 오리나무가 우거진 묘지에 누워 있었던 것이다.
참고 자료
없음