• LF몰 이벤트
  • 캠퍼스북
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[번역연습] 번역연습-Translation Studies

*혜*
최초 등록일
2002.10.01
최종 저작일
2002.10
9페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

번역의 역사..쯤이라고 보시면 됩니다. 번역연습 원서 텍스트의 서문을 제가 직접 번역한 것입니다.

목차

Translation Studies
<Introduction>

본문내용

Andre Lefrvere는 1978년, 문학과 번역에 관한 1976년의 Louvain학술회의 논문집의 짧은 부록에 기고하면서 "번역물의 제작과 기술과정에서 일어나는 제반 문제"와 관련된 학문의 명칭으로서 번역학이라는 이름을 채택하자고 처음으로 제안하였다. 본 책은 번역학의 범위를 약술하고, 지금까지 이루어진 연구의 종류를 지시하며, 앞으로 어떤 연구가 더 필요한지 그 방향을 제시하려는 하나의 시도로 씌어진 것이다. 가장 중요한 것은, 번역학이 단순히 비교 문학의 부차적인 한 분과 이거나 언어학의 특수 분야에 불과한 것이 아니고, 방대한 영역에 걸친 많은 불입 분과를 포용하고 있는 대단히 복잡한 학문이기 때문에 사실 그 자체만으로도 하나의 독자적인 학문임을 증명하려고 시도한 점이다.
번역이라는 용어가 특히 외국어 학습과정에서 널리 쓰이고 있다는 점에 비추어, 이러한 학문이 존재한다는 것을 언제나 당연시 해오던 사람들은 번역학이라는 용어가 비교적 최근에 와서야 받아들여졌다는 사실을 알게 되면 깜짝 놀라게 될지도 모르겠다. 그러나 번역에 대한 체계적인 연구는 아직도 요람기에 있다. 번역이 외국어 교육과정 고유의 부문으로 인식되고 있는 바로 그 이유 때문에, 번역 그 자체만의 독자적인 연구는 거의 이루어지지 않았던 것이다.

참고 자료

없음
*혜*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[번역연습] 번역연습-Translation Studies
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업